Pre-Sessional Tutors in English for Academic Purposes

2 05 2008

The Department of Language & Translation Studies at the University of Surrey is currently seeking full-time, temporary tutors for our summer 2008 pre-sessional programmes. Applicants should hold a degree, a TEFL/TESOL qualification (preferably a Diploma) and have a minimum of three years’ teaching experience. A Masters degree and experience in EAP highly desirable.

Department of Language & Translation Studies

We are currently seeking full-time, temporary tutors for our summer 2008 pre-sessional programmes running during the following periods:

30th June – 5th September
21st July – 5th September
11th August – 5th September

Applicants should hold a degree, a TEFL/TESOL qualification (preferably a Diploma) and have a minimum of three years’ teaching experience. A Masters degree and experience in EAP highly desirable.

For an informal discussion please contact Mrs Sarah Michelotti, English Programmes Co-ordinator, on 01483682861 or by email s.michelotti@surrey.ac.uk.

For an application pack and to apply on line, please visit www.surrey.ac.uk/vacancies. Alternatively please contact Stephanie Lesanne via email on s.lesanne@surrey.ac.uk or by telephone on 01483 682605 quoting reference number 6568. To send an application, please email or post to Stephanie Lesanne, HR Officer, Faculty of Arts and Human Sciences, University of Surrey, Guildford, Surrey, GU2 7XH.

Closing date for applications: 30 May 2008
Interview board to be held w/c: 9 June 2008

For further details: http://www.surrey.ac.uk





Hawaii: Senator asks for translators for tourists

2 05 2008

Akaka: Give Asian visitors translation help

U.S. Sen. Daniel Akaka, D-Hawaii, is urging the federal government to offer Asian language translation videos to international tourists arriving at Honolulu International Airport.

In a letter to Department of Homeland Security Secretary Michael Chertoff, Akaka asks U.S. Customs and Border Protection to add Japanese, Chinese and Korean translations to videos provided to international tourists arriving in Honolulu. Customs currently offers only English, Spanish, French and German language videos.

Akaka noted that more than 1.3 million Japanese tourists flew to Hawaii in 2007. More than 100,000 came from China, South Korea, Taiwan, Hong Kong and Singapore. Honolulu’s airport was recently selected to be part of a U.S. Customs and Border Protection Model Ports Initiative program.

Akaka is chairman of a Senate subcommittee that has oversight of government management.

Source: http://www.bizjournals.com





European Patent Office has loosened its 23 tongues

2 05 2008

European Patent Office unties tongues

The European Patent Office has loosened its 23 tongues.

As of Thursday, applicants for patents no longer need file separate versions of their applications in the 23 official and working languages used within the European Union. Docs in one language shall henceforth be enough, provided the chosen language is officially used within the EU.

Royal Philips Electronics, the EU’s most frequent filer, estimates the new rule will save it up to 3-million euros a year for every 1,000 applications it files. Translation services can cost about 3,800 euros per patent filing, and that can account for up to 40% of the entire cost of the patent application, according to a report by Bloomberg.

As much as the new rule helps reduce costs and red tape a big firm like Philips, the move is actually designed to help small-time inventors who have been unable to file applications because of the enormous translation costs.

Source: http://network.nationalpost.com





Tongue ties: a language bridge across the Bering Strait

2 05 2008

Tongue ties: a language bridge across the Bering Strait

A Western Washington University professor has compared native languages in North America to those in Asia and found ties that suggest they come from the same ancestors. he bones, arrowheads, and DNA (most recently found in fossilized poop) all agree: Our North American continent was first peopled by immigrants from north Asia over 10,000 years ago. And now linguist Edward Vajda has found remnants of this ancient heritage in words spoken today.

Vajda, a professor at Western Washington University in Bellingham, recently demonstrated a convincing kinship between a Siberian language family called Yeniseic and a Native American family called Na-Dene, which includes languages spoken in the Pacific Northwest and the Southwest. Compared to the hard evidence of archaeology, language is more like quicksand, which is why the new link is surprising. “It’s been assumed that the rate of language change is so rapid that all evidence of linguistic relationships would have disappeared by (this) time,” said Vajda.

Despite languages’ tendency to morph, Vajda found enough similarities between the Yeniseic and Na-Dene families to convince fellow linguists that both are derived from a common ancient tongue at a recent symposium held at the University of Alaska in Fairbanks. To do this, he drew upon his expertise in Ket, an endangered language spoken in central Siberia. “In this one little obscure language with fewer than 200 (speakers), we have this evidence of a link across the oceans,” he said. To learn this endangered language that hadn’t been completely documented, Vajda relied on Russian scholars, rare books, and his own field work in Tomsk, a city in Siberia, where he worked with native Ket speakers. Ket people were hunter-gatherers until they were forced to settle during Soviet collectivization campaigns, said Vajda.

While learning Ket, Vajda originally wondered about a connection with Native American languages. “I just saw features in the Ket verb that just really sort of reminded me of Navajo,” he said. After the 15 years it took him to master Ket, he could rigorously establish similarities between Yeneseic languages, which included Ket and extinct Siberian languages like Pumpokol and Yugh, and Na-Dene languages like Navajo and Athabaskan, which is spoken in Alaska and Washington.

Mikhail Baldin, a Ket shaman of Kellog Village, photographed in 1977.

Mikhail Baldin, a Ket shaman in Siberia, photographed in 1977.

A link between the Yeniseic and Na-Dene families had been supposed for some time, since they share look-alike words that have similar meanings. But such “look-alikes” alone do not prove languages are related because they can occur by chance. Vajda’s work moves beyond these superficial similarities by finding true “cognates,” words that have a common origin, and by showing similar word structures and consistent sound correspondences.

For instance, take the Ket word for “hair”: It’s made by adding the word for “head” to the word for “fur” to make “head-fur.” It turns out that this very same “head-fur” construction is used to make the word “hair” throughout the Na-Dene languages, and not only is it a cognate, but the individual words for “head” and “fur” are also cognates. “That type of thing is really strong evidence that languages are related,” Vajda said.Notably, the cognates he found occur in vocabulary relevant to a hunter-gatherer lifestyle, as expected for words derived from the same ancient language. “You really have to look at the basic vocabulary because these are the words that are probably in the language five or 10 thousand years ago,” he explained.

These cognates might also be unwitting informants about North American prehistory, Vajda suggested. “This link (might) help us understand what was original in the lifestyle of these people — what kind of terrain, and what kind of trees and animals (they had) in their original homeland,” he said. Vajda also found similarities in verbs, which are particularly complicated in these languages. Verbs in both families are modified by a complex series of prefixes, and Vajda showed that the order, form, and meanings of these prefixes were the same in both language families.

For example, Ket uses a “shape” prefix, which describes the shape of the object being acted upon by the verb. It’s a very specific construction: For hammering a flat plank, the verb “to hammer” is preceded by a word meaning “flat”; for hammering something round, like a stone, there is a prefix meaning “round”; and for hammering something long, there is a “long” prefix. This complicated shape prefix system also occurs in Na-Dene languages. “We have the same three prefixes, with the same three meanings, and (in) the same slot in the verb,” he said.

Finally, Vajda identified enough cognate words between Yeniseic and Na-Dene that he could make a glossary of the sound correspondences between them, which shows how sounds in one language have morphed into a different sound in another. For example, a /d/ sound in German corresponds to a /th/ sound in the English cognate. Think “Dick” and thick, or “Leder” and leather. Vajda found that an /s/ sound in Ket corresponds to a /ts/ sound in Athabaskan. So the word for “mosquito” is pronounced “soo-ee” in Ket and “tsoo-ee” in Athabaskan. “These basic sound correspondences tell you that this isn’t coincidental, that these similarities come from a common origin,” said Vajda.

Part of what made Vajda’s comparisons so convincing is that he relied on the research of other linguists who had independently worked out the structures of the Na-Dene languages, without any interest in finding similarities between them and Asian languages. “I could systematically connect Ket with the system they had established,” he said. Many of these linguists agreed with Vajda’s analysis. “This is more material than for many language families that are recognized (as) deeply linked in time,” said Jim Kari, an expert in Athabaskan languages at the University of Alaska in Fairbanks. Getting these linguists together for the symposium also generated more evidence. “Even at breakfast one morning, we apparently found a cognate for ‘merganser,’” said Kari.

Ket people.

Members of the Ket people of Central Siberia, photographed in 1906.

The work also underscores the importance of documenting obscure languages before they die out. Vajda closed his symposium paper with this thought: “Who could have guessed that the ancient words Native American and Native Siberian boarding-school children were punished for speaking aloud just a few short decades ago would prove to wield a power vast enough to reunite entire continents?”

Source: http://www.crosscut.com





Translators working 24-7 to bring imprisoned Canadian home

2 05 2008

A small army of translators is working around the clock on a 400-page document which holds the key as to what Brenda Martin will face when she is returned to Canada.

Northumberland-Quinte West MP Rick Norlock told The Intelligencer the judge’s verdict in Martin’s case must be translated from Spanish to English before any decisions are made on her return to Canada. The lengthy document, he said, contains very small type requiring 10 to 12 individuals working on the translation.

“They’re working on it, I’m told, almost 24 hours a day,” Norlock said.

Martin, the former Trenton resident who has spent more than two years in a Mexican prison, is expected to be home within weeks. Mexican authorities have already signed the necessary documents to have her transferred home to Canada and officials here are looking after details to see it happens in record time.

Norlock said prisoner transfers generally take anywhere from six to nine months, but Martin’s will take much less time.

“I guess the simplest terminology is that we’re pulling out all the stops,” Norlock said.

However, just what faces Martin when she comes home is unknown. Corrections Canada must perform a “community assessment” of both Martin and her sentencing to determine what her mental and physical health requirements are as well as what facility would best serve her in Canada.

Norlock said he could not comment on whether Martin will serve time in a Canadian jail following the transfer and, if so, where she would be housed.

“That’s a decision to be made by Corrections Canada and it has to be made without any political influence,” he said.

Martin’s friend, Deb Tieleman, said she has been told if Martin serves any time in Canada – which she personally doubts will happen – it will be at the Grand Valley Institution for Women in Kitchener. That location would be advantageous, Tieleman said, as it is located only five minutes away from her office.

But, Tieleman stressed, she doesn’t think Martin will be made to serve time in Canada.

Source: http://www.intelligencer.ca





Congress unimpressed by Yahoo apology for Chinese dissident translation

2 05 2008

US-based companies could be held liable for helping officials in other countries censor the Internet, if a bill proposed by House Representative Chris Smith (R-NJ) is approved. Smith recently announced his plans to push the Global Online Freedom Act (HR 275) to the House floor for voting after having lobbied human rights organization Reporters Without Borders for support. Among other things, the Global Online Freedom Act will bar US companies from disclosing personally-identifiable information about a user, except for “legitimate foreign law enforcement purposes.”

“American high-tech firms have produced the technology and know-how that has led to a modern-day information revolution,” Smith said in a statement. “Sadly, however, instead of working to allow everyone to benefit from these advancements, these same high-tech firms are colluding with dictators and tyrannical regimes such as China to suppress human rights information and punish pro-democracy advocates.” Among other things, the Act appears to be a direct response to the furor over Yahoo’s involvement in outing a number of Chinese dissidents to the government, resulting in their arrest and imprisonment. At least two Chinese pro-Democracy advocates have filed lawsuits against Yahoo for turning over their e-mails to the government, but Yahoo has said repeatedly that it simply complied with the requests of local law enforcement and was not aware of the nature of the investigations.

Yahoo was embarrassed by human rights group Dui Hua soon thereafter after the group published a translation of the Chinese government’s request for one dissident’s information that clearly stated the nature of the investigation. This infuriated members of Congress, as it appeared to show that Yahoo had lied about what it knew. Yahoo apologized for the “misunderstanding,” but Congress remained unimpressed. The Global Online Freedom Act would not only prevent companies like Yahoo from giving up the goods to totalitarian regimes, but would also prohibit US-based Internet companies from blocking online content from US government or government-financed web sites in other countries. When it comes to non-government sites, the Act would require companies to disclose to the newly-created Office of Global Internet Freedom the terms that they do filter, and for the Office to continually monitor these filtered terms.

If the companies violate any of these new restrictions, they could face civil and criminal penalties of up to $2 million, and aggrieved citizens (those who have suffered from the companies’ violations, like the Chinese dissidents discussed above) are free to pursue punitive damages and other legal remedies from the offenders. There are just a couple of catches that make this bill not quite as great as Smith and the handful of human rights groups that support it make it out to be. For one, the term “legitimate law enforcement” is extremely vague, and is left up to the US Department of Justice to decided on a case-by-case basis. If complying with the requests of law enforcement officials to turn over information on what they consider illegal in specific countries does not count as legitimate, then what does, exactly?

Secondly, you guessed it—the bill has a convenient exit plan for anyone who tries to apply its rules to the United States. The President would have the authority to waive the provisions of the Act as long as “the important national interest of the United States requires the exercise of such waiver authority.” As TechDirt points out, the US has done its own share of requesting data for questionable purposes, such as when it subpoenaed Google for 1 million random web addresses and all search records from an unspecified one-week period. It wouldn’t be surprising to see the US waive the Act in the name of national security at the drop of the hat, so it seems dubious that our government would be take on the responsibility of holding others to these standards.

Source: http://arstechnica.com





Progress made by European researchers on automatic speech-to-speech translation technology

2 05 2008

Bringing down the language barrier… automatically

© Willis Shackleford - Fotolia.com

Progress being made by European researchers on automatic speech-to-speech translation technology could help the EU tackle one of the biggest remaining boundaries to internal trade, mobility and the free exchange of information – language.

With 23 official languages, European institutions spend more than a billion euros a year translating documents and interpreting speeches. Companies trading across the EU’s internal borders spend millions more just to understand their business partners.

The situation, unparalleled anywhere else in the world, makes Europe a natural market for automatic translation technology, and, logically, a leader in the development of systems that can help speakers of different languages communicate.

“There is an evident need for this sort of technology in Europe and elsewhere in the world… it saves time and costs over human translation,” explains Marcello Federico, a researcher at FBK-irst in Trento, Italy.

But no one has been able to develop an automatic translation system that comes anywhere close to the capabilities of a human translator or interpreter. Internet translations are a case in point, littered with punctuation errors, misplaced words and grammatical mistakes that can make them almost unintelligible.

Other systems can only translate certain predefined words and phrases, so-called ‘constrained speech’ that suffices for a tourist booking a hotel or checking flight times but is next to useless if you want to understand a news bulletin.

Federico led a team that sought to achieve something far more ambitious. Working in the EU-funded TC-STAR project they tackled what is perhaps the biggest human language technology challenge of all: taking speech in one language and outputting spoken words in another.

© adam36 - Fotolia.com

First in speech-to-speech translation

“For humans, translation is difficult. We have to master both the source language and the target language, and machine translation is significantly more difficult than that,” Federico notes. “To our knowledge, TC-STAR has been the first project in the world addressing unrestricted speech-to-speech translation.”

For such a system to be able to translate any speech regardless of topic and context, three technologies are used, all of which are still far from perfect. Automatic Speech Recognition (ASR) is used to transcribe spoken words to text. Spoken Language Translation (SLT) translates the source language to the target language. Text to Speech (TTS) synthesises the spoken output.

The TC-STAR research partners developed components to handle each of those tasks, creating a platform that has brought the state of the art of translation technology a step closer to matching the performance of human translators.

One of their key innovations was to combine the output of several ASR and SLT systems in order to make the transcription and translation phases considerably more accurate than comparable systems.

Based on the BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) method, a way of comparing machine and human translations, evaluations of the quality of translations improved by between 40% and 60% over the course of the project, while up to 70% of words were translated correctly, even if they were not placed in the right position in a sentence.

From speeches to Chinese news bulletins

The 11 partners – including big telecom and entertainment companies, such as Nokia, Siemens, IBM and Sony – worked with recordings of speeches from the European Parliament, which they translated between English and Spanish. They also worked with radio news broadcasts, which they translated from Chinese to English.

Though the system still cannot match the accuracy of a human translator or interpreter, Federico is convinced that, with further research a commercially viable automatic speech-to-speech translator will be feasible within a few years, at least for some simpler language pairs.

In the meantime, components developed in the TC-STAR project have been made available under an open source license. The project has also led to at least one spin-off company and a follow-up initiative.

Called PerVoice, the spin-off is offering remote-automated transcription services for companies and public bodies.

“It saves them time and money to have minutes of meetings or town council sessions transcribed automatically,” Federico notes.

The follow-up project, JUMAS, focuses on developing a similar transcription system to record court trial proceedings.

Source:http://cordis.europa.eu





United Nations must step up efforts to communicate in local languages

2 05 2008

IMPORTANCE OF MULTILINGUALISM, RATIONALIZING UNITED NATIONS INFORMATION CENTRES, CLOSING DIGITAL DIVIDE AMONG ISSUES AS INFORMATION COMMITTEE DEBATE CONTINUES

Stressing the importance of multilingualism in international affairs, representatives of several Member States addressing the Committee on Information today said the United Nations must step up efforts to get its public message out in all its official languages and as many local languages as possible.

Stressing the importance of multilingualism in international affairs, representatives of several Member States addressing the Committee on Information today said the United Nations must step up efforts to get its public message out in all its official languages and as many local languages as possible. The Department of Public Information should use cutting-edge information and communications technology, as well as traditional means of mass communication, to ensure language parity of its information products, including by creating websites in languages other than English, the Russian Federation’s representative said as the Committee continued its general debate.

For more information, please visit:
media-newswire.com/release_1065419.html





Caribbean has translation problems

2 05 2008

The 1992 Nobel winner for literature, Derek Walcott, called literary translation a problem for the Caribbean in its effort to make itself better known. Walcott, 78, dramatist, poet and professor born in St. Lucia, is guest of honor at the 11th International Dominican Republic Book Fair that this year highlights Association of Caribbean States member countries.

For more information, please visit:
www.plenglish.com/article.asp?ID=%7B02714647-4114-492E-9690-C60139E7B1FF%7D)&language=EN





“The next big thing” for Google could be online translation

2 05 2008

Google CEO Eric Schmidt says finding a way to make a profit out of YouTube is the company’s top priority over the next year.

The search giant bought the ubiquitous video site for $1.65 billion in 2006, but has yet to discover of way of turning its huge popularity into hard profit. Indeed, despite the fact the site accounts for 10% of all internet traffic, the company failed to even mention YouTube in the lenghty summary of its Q1 earnings this year.The Google boss says its imperative his company finds a way to turn the site – which has a 78% share of the video market according to Hitwise – into a money-spinner.

“We’re working but have not yet, in my view, gotten a breakthrough around monetisation,” Schmidt admits in an interview with CNBC. “So while we have lots and lots of traffic and we have lots and lots of interesting and creative people and all sorts of controversies – we’re blocked in countries, so on and so on – I don’t think we’ve quite figured out the perfect solution of how to make money, and we’re working on that. That’s our highest priority this year.”

Schmidt says the company will soon unveil a series of products on YouTube that could help it reach its goals. “We believe the best products are coming out this year. And they’re new products. They’re not announced.

They’re not just putting in-line ads in the things that people are trying. But we have a num and,
of course, Google is an innovative place.”

The Google CEO also admits the company is struggling to earn revenue from its advertising deal with MySpace. “We have pointed out, and I’ll repeat again, that the whole social networking space has been harder for us to
monetise – that is, develop advertising businesses again – than some of the other spaces that we’re in,” he admits.

“When you think about it, you’re in a social network, you’re looking at people’s photos, you’re figuring out where your friends are. You’re not as likely to be purchasing a new car at the same time or purchasing clothes or purchasing a book.”

Talking a new language

Looking beyond its existing business, Schmidt says “the next big thing” for Google could be online translation services. “I’ve always thought that the scariest piece of innovation is knowledge understanding and language translation,” he says.

“I don’t understand how it works, but to watch a computer – literally watch it – read something in English, dissect what it’s about, translate it into a language that I don’t speak and having that other person say, ‘Wow, that’s incredible,’ to me, that’s magic.

“And it isn’t magic, it’s just very good computer science, very good artificial intelligence, very good physics. And that’s where we are. So the things that are most impressive to me are the things where the computer does something that nobody could do, literally translate things 100 language in parallel, summarise something for me, take me to something which I didn’t know I was interested in but knows that I cared about it. And we’re right on the cusp of that.”

Source: http://www.pcpro.co.uk