La Unión Europea financiará la traducción de programas televisivos

1 05 2008

Bruselas financiará la producción y traducción de espacios y programas televisivos de interés europeo

El enorme despliegue de medios y la cantidad de horas que las cadenas de televisión europeas dedican a la cobertura de las elecciones americanas están dando muestra de una realidad que preocupa a Bruselas: los telediarios de la UE emiten un número de contenidos americanos diez veces superior a los meramente europeos, y lo mismo ocurre con los contenidos nacionales, que también multiplican por diez a los meramente comunitarios.

Bruselas se dispone a cambiar esta forma de organizar la la parrilla de las televisiones europeas y para ello la comisaria europea de Comunicación, Margot Wallstrom, ha anunciado la financiación de espacios y programas de interés europeo a través de un fondo de 10 millones de euros anuales durante un periodo de 5 años. Con la subvención de contenidos europeos para su difusión en televisión la CE pretende complementar el programa lanzado el pasado 1 de abril que ya financia espacios radiofónicos producidos por un consorcio de seis cadenas de radio -entre ellas Punto Radio y Deustche Welle- capaces de difundir contenidos europeos en trece países de la UE.
Bruselas espera que su propuesta se traduzca entre 2009 y 2010 en la creación de una verdadera red de cadenas de televisión europeas comprometidas con la producción y traducción de programas que contribuyan a la creación de una conciencia europea. Desde el próximo mes de junio las cadenas privadas y públicas de toda la UE pueden solicitar la licitación de Bruselas, aunque Wallström ha advertido a las televisiones que les exigirá, al igual que a las radios, la condición de que puedan emitir los contenidos en diferentes países de la UE, por lo que se espera la formación de consorcios.
Fuente: http://www.abc.es




Cádiz interesa a los países escandinavos como destino de turismo idiomático

1 05 2008

Siete touroperadores de Dinamarca, Suecia, Finlandia y Noruega examinarán en mayo la oferta formativa de las academias de la provincia y las alternativas de ocio 7.500 estudiantes de español vinieron a perfeccionarr el idioma el año pasado

El turismo idiomático tiene interés por la cantera turística que genera, aunque no tanto por el gasto que hacen los estudiantes durante sus cursos en la provincia. Durante el año pasado fueron 7.500 estudiantes los que escogieron Cádiz entre la amplia oferta de provincias como Málaga, Granada o Sevilla, o entre otras españolas como Salamanca o Madrid. Entre los mercados emisores más importantes para la provincia -Alemania, Gran Bretaña, Estados Unidos y los países escandinavos, mencionados por orden de importancia- destaca éste último por su gran potencial, ya que desde que se implantó el castellano en el sistema educativo de estos países la demanda ha crecido exponencialmente.

Cuando los agentes escandinavos lleguen a Cádiz -dos desde Dinamarca, tres de Suecia, uno de Finlandia y otro de Noruega- encontrarán 30 academias, más de diez con el Certificado de Calidad de la Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Ceele), expedido por el Instituto Cervantes. Dicho sello de calidad es «requisito indispensable para los estudiantes escandinavos, para poder recibir la beca de su país», explicó la presidenta de la Asociación de Escuelas de Español de la Provincia, ELE Cádiz, Isabel Tomé.

El mercado con mayor proyección de crecimiento es el nórdico, aunque ahora supone sólo el 9% de los estudiantes que vienen a Cádiz, frente al 80% alemán, «pero son países emisores con una gran cultura de idiomas y no tienen las reticencias de otros mercados, como el británico, poco acostumbrado a incluir el español en sus planes de carrera», según la experiencia de Tomé. Las academias de idiomas ofrecen, además de las enseñanzas del castellano, una serie de servicios relacionados con el transporte y el alojamiento, de tal manera que funcionan de una forma similar a las agencias de viaje receptivas y ellas mismas constituyen un subsector en el entramado turístico gaditano.

Los siete touroperadores llegarán el próximo siete de mayo y estarán en la provincia hasta el día diez del mismo mes. Vienen de la mano de Turismo Andaluz y de las Oficinas Españolas de Turismo de los cuatro países nórdicos, para realizar una visita exclusiva por la provincia de Cádiz. Este tipo de turista interesa al sector porque suelen convertirse en visitantes fieles al destino donde estudian y porque atraen a amigos y familiares. Además, generan unas estancias medias de 2,5 semanas, según la duración de los cursos.

Fuente: http://www.lavozdigital.es





Taller virtual de traducción literaria y humanística

1 05 2008

El CES Felipe II, el Centro Virtual del Instituto Cervantes Departamento de Traducción y Coordinación Lingüística, la representación en España de la Comisión Europea, ACEtt y Linguaserve organizan un taller de traducción literaria y humanística hacia el español. Se realizará a distancia y del 1 al 21 de julio del 2008.

Para más información, visite la página siguiente:
www.inttranews.net/spa/interview/taller_acett.pdf





Nueva herramienta para la construcción de tesauros

1 05 2008

Los investigadores de la Facultad de Informática de la UPM en colaboración con el Instituto de Estudios Documentales sobre Ciencia y Tecnología del CSIC han creado una nueva herramienta software llamada Tesaurvai para la construcción de tesauros. Un tesauro es un grupo de palabras normalizadas que ayuda a los usuarios de bases de datos documentales a realizar las búsquedas.  Es un listado organizado de términos representativos de un tema. El Grupo de Validación y Aplicaciones Industriales (VAI) de la Facultad de Informática de la Universidad Politécnica de Madrid presentará la nueva herramienta en el XIII Congreso Internacional Euralex, que se celebra en Barcelona entre el 15 y el 19 de julio.

Tesaurvai permite la extracción, anotación y organización de términos especializados tomados de una colección de textos digitalizados. Su diseño cumple los estándares internacionales para la construcción y gestión de un tesauro. La principal contribución de Tesaurvai es su capacidad de ordenación y selección de términos desde 1 a 10 palabras. Por un lado, es una herramienta para crear tesaurus desde el principio, teniendo en cuenta la extracción de información, la creación, edición y anotación de los términos. Es fácil de usar para establecer relaciones entre términos y realizar búsquedas básicas o avanzadas de términos.

Por otra parte, permite la importación y exportación de tesauros de textos a archivos XML. Por último, puede construir índices alfabéticos y jerárquicos, que pueden ser intercambiados para ser impresos o para ser exportados como informes. La herramienta ha sido desarrollada en Java y trabaja sobre una base de datos. Tesaurvai es compatible con cualquier gestor de base de datos dotado de conectividad Java Database (JDBC). De momento se encuentra en una etapa de pruebas aunque ya queda poco para poder usarla, ya que a partir de julio estará disponible en Internet para cualquier navegante.

Fuente: http://biblio.universia.es





En la Feria del Libro de Praga los traductores alzaron la voz

1 05 2008

La Feria Internacional del Libro de Praga tiene vocación democrática y por eso los traductores tuvieron la oportunidad de hablar sobre un oficio a veces ingrato, a veces mal pagado, pero muy importante para que el diálogo cultural en la Europa y el mundo de hoy sea posible. El trabajo de los traductores a menudo es anónimo, a la sombra de los escritores. Pero no en la Feria del Libro de Praga, donde un grupo de los más destacados traductores del checo al español y viceversa dieron vida a una animada charla, el jueves por la tarde en el recinto ferial del barrio capitalino Holešovice.

Alberto Ortiz, español, trabaja en conjunto con su esposa, Jitka Mlejnková, checa, y con ella ha traducido a Bohumil Hrabal, Karel Čapek e Iva Pekárkova, entre otros. Ortiz exhortó a los gobiernos europeos a preparar mejor a los estudiantes en cuanto a idiomas, debido a la multiculturalidad que se vive en el mundo.

“Estamos formando un espacio intercultural cuya lengua oficial es la traducción. Y es inconcebible que en nuestro sistema escolar no se forme a la gente, desde el principio, en las bases de la cultura de este espacio, que son las lenguas grecolatinas, que tienen la capacidad de preparar a la gente. Yo cuando me puse a traducir con Jitka pues hacía no sé cuántos años que no tocaba un texto, pero teníamos las bases”.
Alberto Ortiz arrancó risas cuando dijo que con su mujer se llevan muy bien, “pero la de cristos hemos pasado por un pluscuamperfecto de subjuntivo”.
Otra traductora presente en la Feria del Libro de Praga es Clara Janés, la responsable de que el gran poeta checo Vladimír Holan sea conocido en español y poetisa ella misma, ganadora de varios premios internacionales.

Janés es una de las más entusiastas precursoras del diálogo cultural entre República Checa y el mundo hispanohablante e indicó que procuraba traducir poetas con los que tenga alguna afinidad, ya que eso alimentaba su propia obra.

“La traducción alimenta la propia poesía. Por eso yo siempre elijo un poeta al que me sienta muy afín y que pueda entrar en su mente y hacer una traducción que sea más o menos adecuada, no intentaré hacer algo que esté muy alejado, aunque a veces me ha tentado, pero podría fracasar, entonces prefiero que esté cerca de mi cuerda porque lo entenderé mejor”.
Los diálogos y encuentros con escritores, traductores, editores y críticos literarios proseguirán en la Feria del Libro de Praga hasta el domingo, que es cuando esta fiesta cultural baja el telón.
Fuente: http://www.radio.cz




Un diccionario sobre el habla de Granada

1 05 2008

Alfredo Leyva: «Padezco de ‘granaditis’ aguda»

Alfredo Leyva presentó su libro ‘Diccionario del habla granaína’

Alfredo Leyva, autor del ‘Diccionario del habla granaína’, presentó ayer su libro en un salón abarrotado de público deseoso de conocer y de dar su parecer sobre nuestra peculiar forma de hablar. La presentación estuvo repleta de anécdotas, vivencias e incluso chistes con la palabra malsonante tan característica de nuestra tierra, esa que según Alfredo «los granadinos tenemos siempre en la boca, quiero decir que es la palabra que verbalizamos con más frecuencia», aclaró.

El autor, que fue presentado por Andrés Cárdenas, dijo que muchas de las palabras recogidas en su libro no son exclusivamente ‘granaínas’, aunque forman parte de la manera de hablar en ‘Graná’. «Además de éstas, está el acento y la pronunciación particular a la hora de emitir una frase, con esa cantinela característicamente melodiosa y musical, con constantes subidas y bajadas de la entonación, que podría representarse gráficamente con un diente de sierra. Geográficamente, una frase de ocho o diez palabras empezaría a nivel del Veleta, para bajar acto seguido a la Vega, para elevarse por el Puerto del Suspiro, hasta llegar al Pico del Caballo y acabar bajando al Valle de Lecrín tras pasar por Dúrcal, máximo exponente de musicalidad al hablar».

Para Alfredo Leyva, su libro «se ciñe a la forma de hablar que tenemos en Granada y sus barrios pues, si una de nuestras peculiaridades al hablar es el seseo, nada más alejarnos unos pocos kilómetros de Granada en cualquier dirección, de Almuñécar a Iznalloz y de Loja a Puebla de don Fadrique, o sin ir más lejos, aquí mismo en Calicasas, la vocalización se torna en un ceceo labiodental fuertemente marcado. El seseo granaíno es único y no debemos caer en el error de confundirlo con el sevillano, que tiene ‘un coloh ehpesiah’… o el canario, mas cercano al hispanoamericano».

Estructura

La primera parte del libro está estructurada como un diccionario al uso recogiendo las palabras por orden alfabético, escritas como las pronunciamos los granaínos. Posteriormente se repite el vocabulario traducido al castellano. Leyva, que nació en Granada pero que vive en Málaga, dice que esta ciudad para él es como una enfermedad contraída en el instante en el que nació a orillas del Darro. Tanto es así que dice que padece de ‘granaditis’ aguda.

Fuente: http://www.ideal.es





Taller de traducción euskera-alemán

1 05 2008

La asociación vascoalemana Euskalema organiza un taller de traducción con Itxaro Borda y el alemán Raul Zelik

Euskalema es un grupo formado por traductores, expertos en literatura y personas interesadas en la cultura vasca y alemana, que nace con el objetivo de fomentar los intercambios y la comunicación entre ambos pueblos. Para ello, una de sus primeras actividades será un Taller de Traducción euskera-alemán que tendrá lugar del 8 al 10 de mayo en Gasteiz. Participarán entre otros la escritora Itxaro Borda y el traductor Raul Zelik. Quienes deseen formar parte de este evento están a tiempo de apuntarse, contactando con Euskalema.

Vitoria-Gasteiz. El curso tendrá lugar en la Facultad de Filología de la Universidad del País Vasco en Gasteiz, del 8 al 10 de mayo. El taller está dirigido tanto a los estudiantes de traducción como a traductores profesionales. La jornada inaugural contará con la participación de la escritora Itxaro Borda, que ofrecerá una charla a partir de las tres de la tarde. A cotinuación la clase trabajará la traducción de un caopítulo de la novela Jalgi hadi plazara.

‘Es una novela negra, de estilo road movie’, avanza Petra Elser, miembro de Euskalema. ‘Tiene mucha ironía y en varios pasajes hay una notable crítica social’. En su charla Borda hablará de los siguientes temas: literatura vasca contemporánea (estilos, autores), registros lingüísticos, el euskera y los autores de Iparralde y la labor de creación. A continuación se traducirá el primer capítulo de su novela Jalgi hadi plazara del euskera al alemán. .

Participantes desde Alemania

El segundo día, el viernes 9 de mayo, la dirección del curso pasará a manos del alemán Raul Zelik, traductor entre otras obras de la novela Lagun izoztua, de Joseba Sarrionandia. Zelik ofrecerá una charla a las tres de la tarde en la que se tratarán temas como la literatura alemana contemporánea, la ironía y el cine, registros culturales, política contemporánea y la labor de creación. A continuación el grupo traducirá el primer capitulo de la obra Berliner Verhältnisse del alemán al euskera.

El sábado, 10 de mayo, tendrá lugar la jornada de clausura, que comenzará a las 10 de la mañana. En esta sesión los participantes comentarán y analizarán los resultados del taller, bajo la dirección del poeta y traductor Urtzi Urrutikoetxea y el propio Raul Zelik gidari direla. En el curso ya han confirmado su participación dos estudiantes de euskera de la Universidad de Fráncfort, en un intercambio que se espera ayude a estrechar relaciones entre ambas universidades.

El taller está dirigido a estudiantes, traductores y cualquier persona intereseda en el tema. El requisito mínimo para participar será el conocimiento de euskera y alemán, ya que son las lenguas que se utilizarán en las jornadas de trabajo. El precio de la matrícula es de 20 euros para estudiantes y socios de Euskalema (por este precio se obtendrá además la inscripción en Euskalema durante todo un año). El resto deberá pagar 40 euros de matrícula. Quienes deseen participar deben ponerse en contacto con Ibon Uribarriri (ibon.uribarri@ehu.es) o Petra Elser-i euskalema@euskalnet.net).

Enlaces relacionados:

Euskalema
http://euskalema.org

Fuente: http://www.euskalkultura.com





Les étrangers doivent-ils apprendre le luxembourgeois ?

1 05 2008

Apprenez le luxembourgeois ! » expliquent les textes de loi rédigés … en français. La politique d’immigration luxembourgeoise n’est qu’une grande contradiction.

« Si un étranger veut vivre en France, il doit bien parler français. Ils ne vont pas lui répondre en espagnol ! ». Ce genre de phrase est l’argument supposé massue de nombre d’adeptes de l’apprentissage du luxembourgeois par les candidats étrangers à l’obtention du passeport frappé du lion rouge. Oui mais voilà, chers compatriotes, nous vous réservons un scoop qui fera longtemps parler de lui : la France, ce n’est pas le Luxembourg. Et tenez-vous bien : cela vaut également pour l’Allemagne, et pour bien d’autres pays encore.

Non, chers lecteurs, nous n’essayons pas de vous mener en bateau, mais tentons de relever une de ces incohérences propres aux récents débats autour de la politique d’immigration grand-ducale. Avec la réforme de la loi sur les naturalisations, certains milieux nous serinent avec la supposée nécessité de devoir impérativement maîtriser l’idiome national. La maîtrise du français ou de l’allemand, les deux autres langues administratives, ne suffirait plus. Le hic : ce qui nous différencie de bien d’autres pays, c’est que le luxembourgeois n’est qu’une langue parmi d’autres parlées dans ce pays. L’on peut y vivre sans le parler pour la simple et bonne raison que les Luxembourgeois eux-mêmes sont polyglottes. En quelle langue sommes-nous alphabétisés ? En allemand. En quelles langues dispense-t-on les cours à l’école ? En allemand et en français. Et si cet article n’était pas rédigé en français, il l’aurait été en allemand. Pas en luxembourgeois, pourtant langue véhiculaire de la rédaction et de la majorité de nos lecteurs.

Certes, parler et comprendre le luxembourgeois est toujours un avantage, mais loin d’être indispensable. Celles et ceux d’entre nous, détenteurs du précieux passeport et locuteurs franciques que cela chagrine, ne devons nous en prendre qu’à nous-même. Si le luxembourgeois était si indispensable, s’il était impossible de « s’intégrer » correctement sans le parler, gageons qu’au bout de quelques mois ou de quelques années, les immigré-e-s, sous peine de rester cloisonnés au sein de leur propre communauté, s’y mettraient naturellement. Comme les Chinois en France ou les Grecs en Allemagne. Le plus absurde reste que les premiers à avoir déprécié la langue luxembourgeoise ont été les Luxembourgeois eux-mêmes.

Autre incohérence : les contradictions entre certains projets émanant du ministère de la famille (CSV) et les refoulements pratiqués par le ministère de l’immigration (LSAP). Alors que la ministre de l’intégration Marie-Josée Jacobs présente, comme cette semaine, des projets européens qui débloquent quelques millions d’euros dans des projets d’intégration culturelle des citoyens non-communautaires, les services de Nicolas Schmit refoulent une demi-douzaine de Nigérians vers leur pays. Qu’ils se soient « intégrés » ou pas ne joue aucun rôle.

Ces contradictions sont les conséquences d’une politique européenne d’immigration utilitariste (après le colonialisme qui pillait les ressources, l’Europe pratique le néo-colonialisme pilleur de matière grise) et la volonté de calmer certaines mauvaises consciences en initiant des projets d’aide à l’intégration. Il semble donc que nous n’ayons toujours pas compris que notre vieux continent vieillissant devrait être la nouvelle Amérique, terre d’immigration.

Source: http://www.woxx.lu





Pays bilingue? Vraiment ?

1 05 2008

250px-Quebecois_flag.jpg
drapeau%20francais.jpg

Réformer la loi 101 pour la rendre plus forte promet Pauline Marois. Obliger les juges de la Cour Suprême à être bilingues. Faire la chasse aux emballages où le français est inexistant ou du moins, peu visible. Voici quelques points que l’on retrouve dans les médias sur notre langue française. Une bataille de tous les instants dans un pays (le Canada) qui se dit bilingue. Vraiment ?Combien de fois avez-vous dû demander un service en français ? Exiger un employé qui parle français ? Lire des explications dans un français boiteux sur l’emballage d’un produit que vous venez d’acheter. Frustrant et irritant au plus haut point.

Pauline Marois a promis de renforcer la loi 101, si elle est élue, en imposant la francisation des entreprises de moins de 50 employés et d’enlever le droit aux immigrants de s’adresser en anglais aux fonctionnaires. Le premier ministre Charest pense que ce n’est pas nécessaire, car il soutient que son gouvernement a fait les efforts nécessaires pour permettre la francisation des immigrants. Radio-Canada y consacre tout un dossier ici.

Par ailleurs, Radio-Canada nous apprend en exclusivité que des avocats francophones réclament que le bilinguisme devienne un critère de nomination pour les juges de la Cour Suprême. Le reportage mentionne que la nomination d’un juge unilingue anglophone par le gouvernement Harper pose des problèmes de travail pour le plus haut tribunal du pays.

Aussi, hier Tristan Péloquin écrit que le nombre de plaintes concernant le français sur l’emballage des produits a augmenté de 15 %. Si vous êtes des habitués de la revue Protégez-vous, la section des vertes et des pas mûres répertorient chaque mois les perles de la traduction sur les emballages des produits qu’on nous vend. Les plaintes ne sont sûrement que la pointe de l’iceberg. Car tout le monde peut rapporter un exemple de mauvais français sur des emballages. Quand ce n’est pas l’absence de français.

Justement, en France, pays francophone par excellence, on s’en soucie très peu. Il n’est pas rare de voir des produits sans aucun mot de français. Hier ma mère reçoit une montre en cadeau. Tout est indiqué en italien ! Aucun mot de français. Souvent c’est l’anglais. D’ailleurs, les Français qui viennent au Québec, comme mon cousin, se rendent compte de la bataille du peuple québécois pour sauvegarder notre langue. Une bataille que ne mènent pas les Français. Probablement qu’ils ne se sentent pas menacés…

Le Québec et les pays francophones ne devraient pas s’unir dans la défense du français face à la mondialisation et l’anglicisation du monde ? L’union fait la force et avec les 63 millions de Français, le Québec serait plus fort pour exiger le respect de notre langue non ?

Source: http://evenement.branchez-vous.com





TOUT L’ANGLAIS DE L’IMMOBILIER

1 05 2008

omment traduire “une maison toute équipée” ? Un “terrain entièrement viabilisé” ? Que veux dire l’expression “to be cramped for room” ? Ou bien “over-bought real-estate market” ? Tout l’anglais de l’immobilier répond, entre autres, à ces questions que se posent tous ceux, en particulier les professionnels, mais également des particuliers qui s’adressent à des anglophones, qui désirent perfectionner leur anglais précisément spécialisé dans ce secteur.

Plus de 6 000 termes et expressions, des références pertinentes pour trouver le bon mot en toute circonstance, sont ainsi à portée de main. Particuliers et professionnels peuvent utiliser cet ouvrage pour améliorer leurs annonces immobilières, bien comprendre un contrat ou maîtriser une négociation. Tout l’anglais de l’immobilier est un outil pratique et ludique pour enrichir son vocabulaire spécialisé.