New agreement will cut the expense of protecting intellectual property rights

25 04 2008

A NEW agreement over European patent procedures is set to halve costs for UK businesses seeking to protect their intellectual property rights across all 31 European states, following France’s signing of the London Agreement, which comes into force on May 1 this year.Up until then a company granted a European patent must be validated in each country where the owner of the patent wishes it to be in force.

This means that a business seeking protection across all 31 of the member states must bear the cost of having what can be a lengthy and technically complex document translated into up to 22 languages.After the agreement comes into force, states which have declared English, French or German as their official language will opt out of the translation requirements, meaning that a European patent will cover the 10 largest European states without the need for translations to be filed in individual countries.

The agreement comes following the activities of a European working party set up to look at reducing translation costs by 50%, after research showed that the high cost of European patent protection was having a detrimental effect on innovation.This is good news for UK businesses which seek to protect their intellectual property rights across Europe. Their patent budgets will go significantly further when the agreement comes into force.

Having a patent translated into seven European languages – the average number of translations per application – can easily cost upward of £5,000. The agreement effectively reduces those costs by 45%, which will encourage companies and individuals to file more extensive European patents that protect their rights outside the UK. This will free up more of their research and development budgets, thereby stimulating innovation.The agreement only needs to be ratified by eight member states, including France, Germany and the UK, to be effective.However, France’s signing of the London Agreement means it has now been agreed by 10 states and as more countries come on board, applicants will be able to protect their intellectual property rights in more European states, but without the previously prohibitive costs of doing so.

According to the UK Intellectual Property Office, the agreement could see UK businesses save up to £10m every year by not having to file extra patent translations, which is good news for individual businesses, and for the UK economy as a whole.It is widely known that litigation involving intellectual property rights, and in particular patents, can be expensive. One issue that potential litigants must consider before embarking on litigation is that if they lose they may be liable not only for their own costs but also those of the victor.

The victor may have deep pockets and conduct the case in such a manner as to incur hefty costs. However, in a recent case where the successful claimant’s costs were five times those of the defendant, the judge held them to be disproportionate to what was at stake and so reduced the costs payable to the claimant by the defendant by one-third, and ordered that the claimant pay half the defendant’s costs.Intellectual property rights do not have to be the subject of litigation to be valuable. Most patents are never the subject of litigation. The mere presence of a patent on a piece of technology is often sufficient to cause competitors to follow a different path.

Dominic Elsworth is head of practice at Hargreaves Elsworth Patent Attorneys, which was established in 2002 and provides advice on intellectual property matters to a wide range of clients from its offices in Charlotte Square, Newcastle

The high cost of European patent protection was having a detrimental effect on innovation

Source: http://www.nebusiness.co.uk





Translation relays Olympic protest

25 04 2008

A PEACEFUL and powerfully symbolic Olympic “poem relay” has arrived in Australia via the internet.

Inspired by the 1989 massacre in Beijing’s Tiananmen Square, the poem June is by a Chinese poet and journalist, Shi Tao, who is serving 10 years in prison for “revealing state secrets abroad”.

Chip Rolley, a Sydney writer and Chinese speaker, translated the poem into English and had the idea of sharing it on the website of the writers’ association International PEN. Shadowing the torch relay, the poem has grown into an eloquent protest, with translations into more than 90 languages. “We chose to do something virtual and non-confrontational which celebrates Chinese literature and spreads Chinese culture through the world,” Rolley said. “Because we’re using the tools of the internet, we’re also sending a message about freedom of expression.”

Australian PEN centres yesterday added versions in Yiddish, Hindi, Marathi and four Australian indigenous languages. After a launch in Hong Kong on May 3, the poem will travel through China with translations, including Tibetan, until the opening of the Olympics. Rolley says he “wouldn’t be surprised if the website was blocked in China”.Shi Tao is one of 39 imprisoned Chinese writers. He was arrested after Yahoo! informed authorities he had emailed a government warning against media coverage of the Tiananmen Square anniversary in 2004.

My whole life

Will never get past “June”
June, when my heart died
When my poetry died
When my lover
Died in romance’s pool of blood

June, the scorching sun burns open my skin
Revealing the true nature of my wound
June, the fish swims out of the blood-red sea
Toward another place to hibernate
June, the earth shifts, the rivers fall silent
Piled up letters unable to be delivered to the dead

Source: http://www.smh.com.au





LOST IN TRANSLATION SERVICES

25 04 2008

Law firms can spend up to half-a-million pounds a year on translating documents and demand is only going to rise as business spreads further across the globe. Patrick Eve advises how best to manage the demand for translation services.

The demand for translation, services is growing rapidly among law firms, thanks to today’s globalised business world. With this increase in demand, comes increased pressure on the suppliers of these services to meet tighter deadlines, reduce prices, maintain word-perfect accuracy and respect client confidentiallity. Law firms are starting to realise the importance of this area of the business and study its performance with greater diligence. A procurement team at one of the UK’s leading law firms recently undertook an analysis of its expenditure and current business practices in this field.

An initial study found that annual spend on ‘language services’ totalled about £250,000 a year and that all translation requirements were being managed through the information services helpdesk which shipped the documents out to local country offices for translation by a local employee. When local employees were not available, they turned to a handful of trusted freelancers. On closer analysis, however, they discovered that there was also a large volume of work that was not going through formal channels but was being sourced directly by the individual in the firm (the ‘Google it and put it on the company credit card’ scenario). By the end of the study, they concluded that annual spend was actually nearer to £450,000 a year and was growing at a rate of 5% to 10% annually.

With all the facts at hand, the procurement department set out to implement a business practice that would achieve four main goals. Firstly, it aimed to reduce the use of indirect cost of using local employees for translations. Secondly, it wanted to reduce the number of freelancers involved to one single supplier, in order to obtain better corporate rates and standardised service levels. A third and unexpected result of the firm’s study was that it discovered that without sufficient monthly reporting tools, many jobs were being carried out but the firm was failing to pass this cost on to their final client.

And finally, the firm wanted to look at what technology was available in order to ensure speed, accuracy, service and confidentiality were all maximised. The study found that technology could play an important role in two areas. The first is workflow — the handling of the entire process from the moment the document is sent for translation right through the translation, proof-reading and amendments stages as well as the invoicing and management information reporting stages.

For this, the company opted for a web-based platform that gives employees access to a customised online extranet where documents can be uploaded and allocated to an approved translator in a secure environment from anywhere and at any time. Here the client has the advantage that they are not only working with a translator who is already familiar with that client’s work and has been vetted for quality and security purposes, but can also be in a time zone that ensures that they start work immediately on that job so that the document is back in the client’s inbox by morning. At the end of the month, the client receives a report outlining exactly who has spent what on translation in that period and can seamlessly identify to which client or project this cost should this transferred. The report also outlines all service level commitments in terms of percentage of deadlines met and time saved as well as overall cost savings.

The second key role that technology can play for law firms in the translations field is in the use of translation memory databases. In simplistic terms, translation memory databases are shared glossaries, compiled and accessed by the firm’s team of dedicated translators. This saves the translator from re-translating the phrase and therefore allows them to offer the client a discount on that work. It also significantly reduces the time taken for the translation and ensures consistency in the use of terms. The translations agency implements and maintains the translation memory databases on the client’s behalf so that there is no interference with the firm’s existing IT infrastructure yet noticeable improvements in speed of turnaround, cost reduction, accuracy and consistency are achieved.

Source: http://www.prurgent.com





Federal laws to be translated into English

25 04 2008

ABU DHABI – The Ministry of Justice has started translating all the 681 federal laws in the country into English in the first phase of a vital project to help the foreign communities.

The English version of the laws, including civil, criminal, personal and commercial laws, will be posted on the ministry’s web site, Dr Ali Ibrahim Al Houssani, acting undersecretary of the ministry, told Khaleej Times recently.

Translating the country’s laws into English has become an urgent need, particularly since there are expatriates of more than 200 nationalities speaking various languages in the country, Dr Al Houssani said.

Source: http://www.khaleejtimes.com





Microsoft demande à ce qu’un verbe soit retiré d’un dictionnaire néerlandais

25 04 2008

HOOFDDORP, Pays-Bas, April 24 /PRNewswire/ — L’utilisation du verbe << MSN-er >> pour décrire l’action d’envoyer des messages par messagerie instantanée ne sera plus permise par Microsoft Corporation. Une journée avant le début du procès contre Carola Eppink (Unicaresoft), Microsoft Corporation a exigé que le dictionnaire néerlandais ‘Van Dale’ retire le verbe << MSN-er >> de sa plus récente édition.

La puissance de marketing qu’est Microsoft Corporation a réussi à faire de MSN un terme générique. Dans la vie courante, << MSN-er >> est devenu un synonyme d’envoyer des messages par l’entremise d’un logiciel de messagerie instantanée. Microsoft exige donc maintenant le retrait de ce verbe du ‘Van Dale’ afin que le terme MSN ne soit plus utilisé par les autres sociétés comme marque de fabrique.

Microsoft n’a pas eu la vie facile pendant cette action en justice. Lorsque Microsoft a été mise en face des noms de domaine existants de msn comme msncam.com, msntest.com, msn-beta.com et 62 autres noms de ce genre, la société a essayé de convaincre le juge qu’elle ne connaissait pas les noms figurant sur cette liste. Le juge s’est montré étonné de cette déclaration et a mentionné que Microsoft devrait << Googler >> davantage.

Unicaresoft a invoqué avec assurance la nécessité d’enregistrer le nom de domaine MSNLOCK afin de pouvoir informer les parents, de façon appropriée, sur les solutions permettant de contrer l’utilisation excessive du chat et de l’Internet chez les enfants. Selon la loi en vigueur aux Pays-Bas, cette mesure n’est permise qu’en faisant << référence à la marque de commerce >> dans les cas où il n’y aucune autre alternative. Gerard Ghazarian, d’Unicaresoft, a commenté : << Comment pouvons-nous considérer un autre nom pour notre produit quand 90% des chats sur Internet se font sur MSN? >>

D’après Carola Eppink, cette défense de Microsoft confirme son opinion selon laquelle cette poursuite n’a pas vraiment trait à l’enregistrement d’un nom de domaine, mais plutôt au produit Benzoy d’Unicaresoft. Avec Benzoy, les parents peuvent facilement contrôler l’utilisation de MSN et des autres programmes de chat. Mme Eppink a affirmé : << Cette action en justice n’aura pas d’effet positif sur les revenus publicitaires de Windows Live Messenger, et le transfert du nom de domaine MSNLOCK limitera fortement les possibilités que nous avons de contacter les parents touchés à la recherche d’une solution. >>

Néanmoins, il semble que le juge aura une décision difficile à prendre. Le juge prononcera la sentence concernant MSNLOCK le 7 mai prochain.

Unicaresoft Corporation

Unicaresoft Corporation conçoit des logiciels qui assurent la sécurité des groupes de consommateurs vulnérables, comme les enfants et les jeunes adultes. Unicaresoft Corporation défend la sûreté et la sécurité sur Internet, mais également la sécurité là où la dépendance des enfants et des jeunes enfants au chat est en jeu. Unicaresoft Corporation est une initiative de parents et de développeurs de logiciel inquiets qui ont choisi de collaborer à la conception de produits logiciels offrant davantage de sûreté et de sécurité pour les parents et leurs enfants.

Pour obtenir de plus amples renseignements sur Unicaresoft Corporation, veuillez visiter l’un des sites Web suivants.

http://www.unicaresoft.com

http://www.benzoy.com

Source: http://www.sys-con.com





Reconnaissez le langage corporel de votre patron

25 04 2008

La plupart des employés sont sur le qui-vive quand leur patron s’adresse à eux. Mais si vous êtes véritablement malin, écoutez surtout le ton sur lequel il a parlé. Les patrons modulent les messages qu’ils font passer en adoptant une certaine attitude.

Lorsque quelque chose déplaît à votre responsable, il peut changer d’attitude très vite. Pour ne pas rater le message, il faut être très attentif. Voici quelques moyens de reconnaitre le langage corporel de votre patron.

La posture

• Positif

- Vous êtes ou vous vous trouvez à hauteur égale
- Face à face : Vous pouvez regarder votre patron droit dans les yeux
- Il ou elle vient à votre bureau au lieu du sens inverse
- Dans un groupe, le patron vient s’asseoir ou se mettre à coté de vous

• Négatif

- Votre patron se trouve à coté de vous et regarde droit vers vous
- Il ou elle détourne le regard quand vous cherchez un contact visuel
- Dans un groupe, il ne vous présente jamais à quelqu’un d’autre
- Il vient souvent aussi dans ton bureau, et se tient les mains sur les hanches et les jambes écartées

Les yeux, la tête, le visage

• Positif

- Les muscles autour des yeux sont détendus
- Les muscles sur le visage de votre patron ne sont pas contractés
- Ses lèvres ont une taille normale
- Le visage de votre patron a l’air gentil, il sourit

• Négatif

- Les yeux vont rapidement d’un coté à l’autre, il ou elle ne vous regarde pas. Le regard est froid
- Il ou elle cligne plus souvent des yeux
- Le sourire est clairement forcé
- Les muscles sur son visage sont tendus et les lèvres amincies

- L’un de ses sourcils est en hauteur (pour accentuer son incrédulité ou sa méfiance)

Les mains, les bras et les gestes

• Positif

- Vous pouvez voir les mains de votre patron, elles sont ouvertes et sont à plat
- Les bras sont ouverts. Ils peuvent être croisés contre sa poitrine, mais dans une position relaxe, non contractés

• Négatif

- Les mains ne sont pas visibles : en dessous de la table ou du bureau
- Votre patron a croisé ses bras fermement l’un au dessus de l’autre en adoptant une attitude défensive.
- Votre patron ne s’empêche pas de laisser ses doigts tambouriner sur la table
- Les mains sont fermées, en poing
- Et votre patron point souvent, voire très agressivement avec son doigt dans votre direction

Retenez bien que tout ce que irradie votre patron n’a pas toujours avoir avec votre comportement. Les patrons ont souvent leurs propres soucis, et parfois vous avez seulement la malchance d’être en face alors qu’ils traversent une mauvaise phase. La meilleure chose à faire, c’est d’observer votre patron dans plusieurs situations, et d’essayer de trouver le plus grand dénominateur commun.

D’autres astuces pour votre carrière ? Faites un tour sur References.be
Video : le language corporel est aussi important pour les politiques, ce que sait parfaitement Hillary Clinton.

Source: http://fr.m24.be