El secretario de Estado para la Unión Europea ve muy difícil que los eurodiputados puedan usar el gallego

24 04 2008

El Gobierno ha ido «más lejos de lo que cabía imaginar» y ve «muy difícil» que los eurodiputados puedan usar la lengua gallega en los plenos del Parlamento europeo, aunque lo hacen los conselleiros de la Xunta en los consejos de ministros a los que asisten -por ejemplo, en el de Pesca- y los ciudadanos de la comunidad autónoma, que pueden dirigirse a las instituciones comunitarias en la lengua propia de Galicia. El secretario de Estado para la Unión Europea, Alberto Navarro, se expresó ayer en estos términos tras entrevistarse con el presidente de la Xunta, Emilio Pérez Touriño, en Monte Pío.

Navarro sostuvo que el Gobierno defendió el uso de las lenguas cooficiales en las instituciones europeas, en un momento en que se pasaba de 11 a 21 lenguas oficiales en la UE, con la entrada de nuevos países. En ese momento, «pedimos otras tres lenguas y no era fácil, pero este Gobierno ha conseguido un verdadero milagro: que se pueda usar el gallego en el Consejo de Ministros, o que los ciudadanos puedan utilizar esta lengua al dirigirse al Defensor del Pueblo o a la Comisión Europea», recalcó el secretario de Estado para la Unión Europea.

Navarro reconoció que falta por conseguir un objetivo, aunque a la postre lo consideró «sinceramente menor», que los diputados puedan expresarse en gallego en los plenos. Navarro indicó que Europa es «una especie de Babel» en el que hay «más de veinte lenguas oficiales» e indicó que el Gobierno tuvo que optar entre que los ciudadanos pudieran expresarse en gallego o que lo pudieran hacer los parlamentarios, y ante este dilema eligió la primera opción.

El secretario de Estado creyó que «va a ser muy difícil, por no decir imposible» lograr en la UE unanimidad en este ámbito, porque existiría una «cierta fatiga» por el número de lenguas en uso. A su juicio, ya constituye un hito histórico que los ciudadanos puedan emplear el gallego para dirigirse a las instituciones comunitarias.

Mejorar la participación

Navarro se mostró convencido, en cambio, de que es posible aumentar la participación de las regiones en los órganos europeos. Aseguró que debe ser objeto de análisis en la Conferencia de Presidentes. A su juicio, tal vez carezca de sentido avanzar más en este sentido en lo que se refiere al consejo de Relaciones Exteriores, pero habría margen en el Consejo de la Competitividad o en el de la Energía.

El secretario de Estado sostuvo que «se puede pensar» abrir la participación de la UE en algunas otras materias, porque «no es la Europa de los Estado sino la de los ciudadanos, regiones y ciudades».

Fuente: http://www.lavozdegalicia.es





Decir casi lo mismo

24 04 2008

Umberto Eco publica ‘Decir casi lo mismo’ (editorial Lumen), sobre su experiencia como traductor de ‘Exercises de style’, de Queneau, y ‘Sylvie’, de Gérard de Nerval, así como sobre la labor de quienes ‘interpretan’ obras diversas para otras lenguas.

Qué quiere decir traducir? La primera respuesta, “decir lo mismo en otra lengua”, sería una buena respuesta, y también consolatoria, si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchos problemas para establecer qué significa “decir lo mismo”, así como tampoco sabríamos dar una respuesta satisfactoria para todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definición, explicación, reformulación, por no hablar de las pretendidas sustituciones sinonímicas. En segundo lugar, porque no sabemos qué es el “lo”, esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos traducir. Y, por último, porque en algunos casos abrigamos serias dudas sobre lo que quiere decir decir.

Lo cual no quiere decir que nos vamos a poner a buscar (para subrayar la centralidad del problema de la traducción en muchas discusiones filosóficas) lo que debería traslucirse o resplandecer más allá y por encima de toda lengua que lo traduzca o, por el contrario, lo que no conseguirá aprehenderse jamás por muchos esfuerzos que haga la otra lengua, es decir, ir a buscar si hay una cosa en sí en la Ilíada o en el leopardiano Canto nocturno de un pastor errante de Asia. Nos conformamos con volar más bajo, y lo haremos muchas veces en las páginas que siguen.

Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice It’s raining cats and dogs. Sería un simple el traductor que, pensando que está diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente como Llueve perros y gatos, y no como Llueve a cántaros o Caen chuzos de punta. Ahora bien, ¿qué pasaría si se tratara de una novela de ciencia ficción, escrita por un adepto de las denominadas ciencias “fortianas”, que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traduciría literalmente, de acuerdo. ¿Y si el personaje estuviera yendo a ver al doctor Freud para contarle que sufre una curiosa obsesión por perros y gatos, por los que se siente amenazado incluso cuando llueve? Seguiría traduciéndose literalmente, pero se perdería el matiz de que el Hombre de los Gatos también está obsesionado por las expresiones idiomáticas. ¿Y si en otra novela el que dice que están lloviendo perros y gatos fuera un estudiante de inglés de la academia Berlitz que no consigue sustraerse a la tentación de adornar su discurso con deplorables anglicismos? Si hubiera que traducirlo literalmente, en este caso al inglés, el lector profano no entendería que se está usando un anglicismo. ¿Cómo se vertería esa pose anglicanizante? ¿Debería cambiársele la nacionalidad al personaje y hacer que se convirtiera en un inglés con poses italianizantes?, ¿o en un obrero de Londres que ostenta sin éxito un acento de Oxford? Sería una licencia insoportable. ¿Y si It’s raining cats and dogs lo dijera, en inglés, un personaje de una novela francesa?, ¿cómo se traduciría al inglés?

Ven ustedes lo difícil que es decir qué es lo que un texto quiere transmitir, y cómo transmitirlo.

He aquí el sentido de los capítulos que siguen: intentar entender cómo, aun sabiendo que no se dice nunca lo mismo, se puede decir casi lo mismo. A estas alturas, lo que constituye el problema no es tanto la idea de lo mismo, ni la de lo mismo, como la idea de ese casi. ¿Cuánta elasticidad debe tener ese casi? Depende del punto de vista: la Tierra es casi como Marte, en cuanto ambos planetas giran alrededor del Sol y tienen forma esférica, pero puede ser casi como cualquier otro planeta que gire en otro sistema solar, y es casi como el Sol, puesto que ambos son cuerpos celestes, y casi como la bola de cristal de un adivino, o casi como un balón, o casi como una naranja. Establecer la flexibilidad, la extensión del casi, depende de una serie de criterios que hay que negociar preliminarmente. (…)

Me he dado cuenta de que en mi vida he tenido que controlar muchas traducciones ajenas, ya sea en el transcurso de una larga experiencia editorial, ya sea en calidad de director de colecciones de ensayo; he traducido dos libros que requieren gran dedicación: los Exercises de style, de Queneau, y Sylvie, de Gérard de Nerval, dedicando a ambos muchos años; y, como autor, tanto de obras de ensayo como de narrativa, he trabajado en contacto directo con mis traductores. No sólo he controlado las traducciones, al menos para las lenguas que de alguna manera conocía, y por eso citaré a menudo las traducciones de William Weaver, Burkhart Kroeber, Jean-Noel Schifano, Helena Lozano y otros, sino que he tenido largas conversaciones con los traductores (previamente y durante la elaboración), de suerte que he descubierto que, si el traductor o la traductora son inteligentes, pueden explicar los problemas que surgen en su lengua incluso a un autor que no la conoce, y también en esos casos el autor puede colaborar sugiriendo soluciones, es decir, sugiriendo qué licencias se pueden tomar con su texto para sortear el obstáculo (me ha pasado a menudo, por ejemplo, con la traductora rusa Elena Kostiukovich, con Imre Barna para el húngaro, con Yond Boeke y Patty Krone para el neerlandés, con Masaki Fujimura y Tadahiko Wada para el japonés).

He aquí por qué he decidido hablar de traducción partiendo de problemas concretos que en su mayor parte atañen a mis escritos, limitándome a esbozar soluciones teóricas sólo sobre la base de experiencias in corpore vili.

Esto podía exponerme a dos peligros, el del narcisismo y el de sostener que mi interpretación de mis textos tiene más valor que las de los otros lectores, entre los cuales figuran in primis mis traductores, principio con el que he polemizado en libros como Lector in fabula o Los límites de la interpretación. El primer riesgo era letal, pero en el fondo me estoy comportando como esos portadores de enfermedades socialmente nefastas que aceptan manifestar públicamente su estado y los tratamientos a los que se someten para ser útiles a los demás. Por lo que atañe al segundo riesgo, espero que en las páginas siguientes se pueda apreciar cómo les he señalado yo a mis traductores puntos críticos de mis textos que podían generar ambigüedades, aconsejándoles que pusieran atención, sin intentar influir en su interpretación; o he respondido a peticiones precisas cuando me preguntaban cuáles de las distintas soluciones habría elegido yo si hubiera tenido que escribir en su lengua; en esos casos mi decisión era legítima, visto que a fin de cuentas era yo el que firmaba el libro.

Por otra parte, en el curso de mis experiencias como autor traducido, fluctuaba continuamente entre la necesidad de que la versión fuera “fiel” a lo que había escrito y el descubrimiento excitante de cómo, en el instante en que se decía en otra lengua, mi texto podía (es más, a veces debía) transformarse. Y si algunas veces notaba imposibilidades -que de alguna manera había que resolver-, más a menudo aún notaba posibilidades: es decir, notaba cómo, en contacto con la otra lengua, el texto exhibía potencialidades interpretativas que yo desconocía, y cómo a veces la traducción podía mejorarlo (digo “mejorar” precisamente con respecto a la intención que el texto mismo iba manifestando de improviso, independientemente de mi intención originaria de autor empírico).

Puesto que mi punto de partida son mis experiencias personales y dos series de conversaciones, este libro no se presenta como un libro de teoría de la traducción (ni tiene su sistematicidad) por la sencilla razón de que no toma en consideración un sinnúmero de problemas traductológicos. No hablo de las relaciones con los clásicos griegos y latinos simplemente porque nunca he traducido a Homero y nunca he tenido que juzgar una traducción homérica para una colección de clásicos. Hablo sólo fugazmente de la denominada traducción intersemiótica, porque nunca he dirigido una película sacada de una novela o transformado una poesía en ballet. No toco el problema de las tácticas o estrategias poscoloniales de adaptación de un texto occidental a la sensibilidad de otras culturas, porque no he podido seguir y discutir las traducciones de textos míos al árabe, persa, coreano o chino. Nunca he traducido textos escritos por una mujer (no es que por costumbre traduzca sólo a hombres, es que sólo he traducido a dos en mi vida) y no sé qué problemas habría tenido. En las relaciones con algunas traductoras mías (rusa, española, sueca, finlandesa, holandesa, croata, griega) encontraba tal disponibilidad por su parte a adaptarse a mi texto que no he podido experimentar voluntad alguna de traducción “feminista”.

Le he dedicado algún párrafo a la palabra fidelidad porque un autor que sigue a sus traductores parte de una implícita exigencia de “fidelidad”. Entiendo que este término puede parecer obsoleto ante las propuestas críticas según las cuales, en una traducción, cuenta sólo el resultado que se realiza en el texto y en la lengua de llegada y, por añadidura, en un momento histórico determinado, allá donde se intente actualizar un texto concebido en otras épocas. Pero el concepto de fidelidad tiene que ver con la convicción de que la traducción es una de las formas de la interpretación y que debe apuntar siempre, aun partiendo de la sensibilidad y de la cultura del lector, a reencontrarse no ya con la intención del autor, sino con la intención del texto, con lo que el texto dice o sugiere con relación a la lengua en que se expresa y al contexto cultural en que ha nacido.

Supongamos que en un texto norteamericano alguien le diga a otro You’re just pulling my leg. El traductor no lo vertería con Me estás tirando sólo la pierna, y ni siquiera con Me estás tomando sólo la pierna, sino con Tú me estás tomando el pelo o incluso con Te estás quedando conmigo. Si se tradujera la expresión literalmente, una expresión tan poco corriente en la lengua de llegada dejaría suponer que el personaje (y con él, el autor) está inventado una osada figura retórica, lo cual no es cierto, visto que el personaje usa algo que en su lengua es una frase hecha. Si sustituimos la pierna con el pelo, en cambio, ponemos al lector de la lengua de llegada en la misma situación en la que el texto quería que se encontrara el lector inglés. He aquí por qué una aparente infidelidad (no se traduce a la letra) se manifiesta al final como un acto de fidelidad. Lo cual es un poco como repetir con san Jerónimo, patrón de los traductores, que al traducir no hay que verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu (aunque veremos cómo también esta afirmación puede generar muchas ambigüedades).

Así pues, traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto determinado en esa lengua, y construir un duplicado del sistema textual que, según una determinada descripción, pueda producir efectos análogos en el lector, ya sea en el plano semántico y sintáctico o en el estilístico, métrico, fonosimbólico, así como en lo que concierne a los efectos pasionales a los que el texto fuente tendía. “Según una determinada descripción”, significa que toda traducción presenta unos márgenes de infidelidad con respecto a un núcleo de presunta fidelidad, pero la decisión sobre la posición del núcleo y la amplitud de los márgenes depende de las finalidades que se plantea el traductor.

Fuente: http://www.elpais.com





El chino mandarín y su perfil como segunda lengua global

24 04 2008

Partiendo por el fenómeno de la globalización, Internet y el Tratado de Libre Comercio firmado en 2005 entre Chile y China, ha crecido el interés por aprender más sobre esta cultura y de su lengua.

China es la tercera economía del mundo (por debajo de Estados Unidos y Japón) y según las proyecciones, se convertiría rápidamente en la segunda. Esto, sumado al Tratado de Libre Comercio (TLC) que tiene con Chile, ha hecho que el aprender chino mandarín sea primordial para empresarios, ejecutivos y profesionales emprendedores.

Sin embargo, el interés por este idioma ya no es exclusivo del área económica, llegando a traspasar incluso las fronteras de la edad. Cada vez son más los adolescentes y jóvenes atraídos hacia la cultura milenaria y su lengua, debido a los procesos globalizadores como Internet. Según el encargado cultural de la Embajada de China en Chile, Li Paozhang, el boom por el chino mandarín se produce primordialmente porque es uno de los cinco principales idiomas del mundo y también de la ONU. También por la cantidad de personas que lo hablan no sólo en China, sino en toda la región. “El chino mandarín es la lengua oficial para comunicarse en China, pero hay muchos otros dialectos, además lo usan en otras localidades como Singapur y Filipinas”, explica.

Con respecto al interés particular que se ha dado en Chile, Li cuenta que se produce por la buena relación bilateral económica existente entre los dos países: “Chile es el segundo socio comercial de China en América Latina, luego de Brasil, y China es el primero para Chile ya que el año pasado superó a Estados Unidos”. Por otro lado recalca lo fascinante de su cultura, ya que tiene una importante y milenaria historia. “Su riqueza no es sólo nuestra, sino que de todo el mundo, como por ejemplo la Muralla China y la Ciudad Prohibida, que cada día llaman la atención de más países”, finaliza Li Paozhang.

Cursos de chino mandarín

El chino mandarín hablado y escrito (pinyin) es el dialecto del norte, centro y suroeste de China, y es muy diferente al del sur. Esta lengua estándar moderna comenzó a formarse a principios del siglo XX, y está basada fundamentalmente en la variedad pequinesa del mandarín. El Instituto Chileno Chino de Cultura realiza diversas actividades, entre ellas un curso básico y uno avanzado del idioma. Ambos acreditan estudios con reconocimiento del Ministerio de Cultura de la República China. Además, los alumnos con distinción pueden postular a una beca de perfeccionamiento en China, con duración de un año, consistente en estudios regulares en una universidad u otro organismo de enseñanza, incluyendo alimentación y alojamiento.

También, gracias a un convenio de cooperación académica con la Universidad Ciencias de la Información (UCINF), imparten la carrera profesional de Traductor Chino Mandarín-Español, que dura ocho semestres. Esta es la única casa de estudios entrega este título. El Centro Cultural Chino también dicta clases de mandarín, las cuales se dividen en los siguientes niveles: básico, medio, adolescente, universitario, individual, y comercial. Esta institución es la única autorizada a certificar el examen HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi), el cual acredita conocimiento del idioma. El ciclo, cuyo valor es de $72.000 mensuales, dura un año y se reparte en tres módulos.

La Universidad del Pacífico, Finis Terrae, Adolfo Ibáñez, Técnica Federico Santa María, Mayor, Andrés Bello, Diego Portales, Viña del Mar, Pontifica Universidad Católica de Valparaíso, de los Andes, Facultad de Ingeniería de la Universidad de Chile y Pontificia Universidad Católica de Chile, poseen convenio con este centro, por lo que sus alumnos tienen beneficios para tomar estos talleres.

Existe una tercera opción más interactiva. Se trata de la iniciativa chilena www.podchino.com, basada en la plataforma podcast y juegos. El curso consta de 18 capítulos, y dura cuatro meses. Cada uno tiene una fase de Audio Pasivo y otra de Audio Activo, para luego pasar a la etapa de conversaciones en velocidad cotidiana. El primer capítulo es gratis, y el resto se vende en tres paquetes de $19.900 cada uno.

Fuente: http://www.universia.cl





Charla sobre seguros de responsabilidad civil para traductores

24 04 2008

La Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana (Xarxa) organiza una charla sobre los seguros de responsabilidad civil profesional específicos para traductores. El encuentro se celebrará el 30 de abril en Valencia.

Lugar: Holiday Inn Valencia (Paseo de la Alameda, 38 – Valencia)
Fichero adjunto: http://datos.xarxativ.es/eventos/charlaresponsabilidad.pdf
Charla con un experto en seguros que nos informará sobre los seguros de responsabilidad civil profesional específicos para traductores y resolverá las dudas que le planteemos.

Precio:
Miembros de la Xarxa: gratuito (imprescindible confirmar asistencia)
No miembros de la Xarxa: 30,00 €





Translation bridges between India and China

24 04 2008

development of Nalanda, the ancient seat of learning in Bihar, will help improve ties between India and China, an expert has said. “Nalanda’s proper development will help improve India-China ties due to its importance in both countries,” said R. Pant, vice chancellor of Nav Nalanda Mahavihar.

Pant, who was here in connection with a talk Tuesday, said Nalanda still attracts attention of China and other southeast Asian countries for its historical and cultural legacy. “India had initiated the move to develop Nalanda. China then showed keen interest in this project,” said Pant.

Nalanda is about 90 km from Patna.

Pant said China was taking keen interest in buddhist sites and there is a place named ‘Rajgir’ in China’s Lingsa province where a 200 ft statue of Lord Buddha has been installed.

He said Nepura village in Silao block was also being developed for its specialisation in silk weaving as silk bags were quite popular among the Buddhist monks in China and other countries.Nalanda pottery, which was also popular among the Buddhist tourists, would be given due attention.

A cultural village and the Nalanda International University are being set up with the help of foreign countries including China and Japan.According to Pant, a hall built last year in memory of 7th century Chinese traveller Xuan Zang (Huen-Tsang) in Nalanda, inaugurated by Chinese foreign minister Li Zhaoxing, is a sign of growing India-China friendship. The hall was built in memory of Xuan Zang’s visit to India.

Xuan Zang is famous for his 17-year-long trip to India, during which he studied with many noted Buddhist masters, especially at Nalanda. He was a student at Nalanda for five years and taught for a year. While returning to China, he carried 657 Sanskrit manuscripts with him and translated them in Chinese, laying a strong foundation of Buddhism not only in China, but also in Korea and Japan.

Source: http://www.thaindian.com





IBM developing a Universal Mobile Translator

24 04 2008

IBM Unveils India Led Mobile Web Initiative; Overview Of Apps And Services

IBM’s India research lab has announced an initiative to bring mobile web services to mobile handsets, which they see as rivaling the PC as primary tools of business and communication. Daniel Dias, Director, IBM India is quoted in the press release stating number of Mobile devices outnumber PCs by three to one, credit cards by two to one and TVs by two to one. The research project will be led out of India, the youngest of the labs, and incubated in IBM’s eight global labs in six countries.

So what are these services. The ‘Spoken Web’ project aims to allow people to create e-commerce sites using the spoken word, simulating the web on a telco network where people can host and browse ‘VoiceSites’, navigate through ‘VoiceLinks’ and conduct business transactions over telco networks. Other solutions are the Universal Mobile Translator, which facilitates speech between individuals that speak different languages. In a nutshell, imagine babelfish facilitated through your handset.

Next is ’SoulPad‘, essentially a virtualization kit for all your data. The press release is more evocative in elaborating it, but at the core of it, its data you can plug-n-play in its own environment regardless of hardware. Think Mac Mini for the PC.

Up next is BuddyComm, an application IBM has developed in collaboration with Vodafone (NYSE: VOD). Its a service which consumers can use to communicate with their social networks through voice, SMS or via PC. The product is a mashup of social networks with added functionality. Instead of scrapping your buddies on Orkut or writing on their wall, you can click to call or SMS regardless of a PC or mobile.

Good Samaritan is a nifty healthcare application that aims to supply information on how to aid people in critical situations. The service seems to be in direct competitions to Google’s (NSDQ: GOOG) Health project, although more critical situation oriented. Your health data is stored and in case of emergency, shared with the concerned Emergency center which then notifies a medic around the area and beams details on medical status.

The project concept notes are of a recent date and there has been no comment by Dias on the investment figures. Bloomberg reports the Spoken Web project has been piloted in India where Hindi speakers have surfed the net using voice, the tests are expected to end in three months with a large scale rollout scheduled by end of this year. How well does it work? Big Blue had shipped 1000 translator kits called MASTOR (Multilingual Automatic Speech-to-Speech Translator) to the US Army for their Iraqi expedition, couldn’t find any reviews though, which could possibly be a bad thing.

This is a big announcement for the Big Blue, the firm has had a chequered, but nevertheless, very consequential effect on computing and history. The company aims to generate half of its profit from software by 2010 and its acknowledgment of Mobiles leapfrogging over PC’s as the de-facto device for web connectivity marks a paradigm shift. IBM’s Institute for Business Value predicts the number of mobile Web users will grow by 191 percent from 2006 to 2011 to reach one billion. The market treated the announcement with elation, IBM fell 5 cents to $124.35 at 4 p.m. in New York Stock Exchange composite trading. The shares have climbed 15 percent this year.

Source: http://www.contentsutra.com





AfDB and Multilateral Partners launch Arabic version of Glossary of Key Terms in Evaluation and Results Based Management

24 04 2008

The African Development Bank (AfDB), the Islamic Development Bank (IsDB) and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) are today launching in Tunis the Arabic Glossary of Key Terms in Evaluation and Results Based Management. The launch of this Glossary takes place during a workshop on Evaluation and Public-Private Partnerships hosted by the Operations Evaluation Department of the AfDB, held in Tunis from 21 to 25 April, gathering Multilateral Development Banks and other organizations.

Evaluation is a field where development partners work closely together and need to use a common technical vocabulary, the meaning of which is clear to all practitioners despite their differing linguistic backgrounds. Accordingly, the OECD Network on Development Evaluation has developed a glossary of key terms in evaluation and results-based management to help to clarify concepts and to promote consistent use of common terms in these areas. The glossary was originally published in 2002 in English, French and Spanish and has since been made available in Chinese, Dutch, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Kiswahili, Turkish and Swedish. It has been very widely used and is now a standard reference. The present publication now offers the glossary in Arabic, in a trilingual format with English and French.

The AfDB, the Islamic Development Bank and the OECD-Development Co-operation Directorate agreed to translate the glossary of key evaluation terms, concepts and definitions into Arabic. With the publication of this trilingual glossary, the three institutions hope to facilitate and improve dialogue and understanding among all those who are involved in development activities and their evaluation, whether in Arab partner countries, development agencies and banks, or non-governmental organizations working or interacting with the Arab world.

“The glossary is intended to serve as a convenient reference guide in evaluation training, in the preparation of evaluation guidelines and standards and in practical development work”, said Mohamed H. Manaï, Chief Evaluator, Operations Evaluation Department, AfDB. “It will give evaluation experts, field staff and other partners working in Arabic a basis for helping them align their work with internationally agreed concepts. In this respect, the document is an important step towards enhancing harmonization and mutual understanding between Arabic development funds and institutions and other international development partners, and can be expected to promote and facilitate joint work.”

Source: http://appablog.wordpress.com





Philadelphia: voting hampered by shortage of translators

24 04 2008

Centre City Chinatown is an Asian neighborhood located in Philadelphia. The local residents showing up to vote is increasing as the afternoon comes to a close. The weather is sunny and warm, which is great for voting, considering the line of voters trails out the the doors of Engine Company Ladder 23, where the polls are located.

However, some of the polling has posed some challenges for local voters, according to Xu Lin, an election observer. The problem, he said, is a shortage of translators. Some voters, he said, who speak Chinese, are becoming frustrated with the polling process.

Lin said a significant number have not voted and left the polls, because of their frustrations. Lin has been surveying members of the community at a table as they approach the polls since 9 a.m. He said he had to go to other polling locations in the area, just to try and help with translation.

There are several volunteers with the Barack Obama campaign, who are out front of the polling location holding signs. Hillary Clinton signs are out too, however I saw none out doing visibility. James Wu, a Democratic district leader from Flushing Queens New York, drove down to support the campaign and help get out the vote. “He represents hope for a new generation,” said Wu.

Obama is favored to win Philadelphia. He has an office right around the corner, and volunteers are continuing to make phone calls. Pete Wong, who is undecided, said both candidates can do a good job, and he is voting to try and do his part. “I’m glad this line is long, it may have to be a coin toss.”

Source: http://www.huffingtonpost.com





EU: Language barriers in justice are second most widely voiced concern of citizens

24 04 2008

Almost three quarters of European Union (EU) citizens believe that measures should be taken to help them gain access to civil justice in other member states, shows a survey, whose results were released Wednesday.

Citizens would prefer these measures to be taken at the EU level through common rules. More than 80 percent believe that the EU should assist in the enforcement of civil court rulings in one member state involving payment to be made in another member state.

“Europeans are concerned about their ability to access civil justice abroad, or to see a civil court ruling enforced in another country. They look to the EU to ease their path,” said European Commission Vice President Jacques Barrot, who is temporarily in charge of justice affairs in addition to his transport portfolio.

“Our work is to ensure that citizens and companies in one member state can exercise their rights in another member state, even in the event of a dispute that crosses national borders,” he said.

The results of the EU-wide survey highlight the fact that getting involved in a civil justice matter abroad is frightening, complicated and an unknown prospect for most EU citizens.

Over half of EU citizens believe it is either very difficult or fairly difficult to access civil justice in another member state. They are most concerned that, should they need to access civil justice in another country, they would not know the procedural rules in that country. Language barriers are the second most widely voiced concern by EU citizens regarding access abroad. The cost of procedures and lack of trust in the proceedings also concerns a considerable proportion of EU citizens. The survey was conducted through face-to-face interviews in all27 EU member states in November and December 2007.

Source: http://news.xinhuanet.com





Language Technology Center accelerates Worx connectivity using Clay Tablet 2.0

24 04 2008

Language Technology Center chooses Clay Tablet 2.0 to enable connectivity between LTC Worx and LTC Communicator and content management systems. Partnership broadens Clay Tablet’s market reach while accelerating LTC’s connectivity capabilities.

Clay Tablet Technologies, a provider of unique integration software that connects any content management system (CMS) with any translation system, has signed a channel partner deal with The Language Technology Center (LTC), a leading software developer and language service provider, specializing in the development of workflow and business systems for global companies with multilingual needs. Under the terms of this deal, LTC will offer the Clay Tablet solution to all their clients worldwide. They will also be able to integrate Clay Tablet into LTC’s leading software tools, LTC Worx and LTC Communicator. By implementing Clay Tablet, any LTC client who needs to connect their translation system to a content management system, will be able to do so seamlessly and effortlessly, immediately making a significant improvement in the efficiency of their day-to-day workflow and translation process and creating a hassle-free way to optimize their multilingual processes.

“This is an exciting new partnership for Clay Tablet, as it extends our product availability and reach to include LTC’s European, and U.S. clients,” said Robinson Kelly, CEO and founder of Clay Tablet Technologies. “Developing our channel community with premier partners such as LTC is key to growing our business, particularly in the dynamic and growing translation system and language service provider markets. LTC’s breadth of clients, implemented software solutions and world class professional services makes them an ideal partner for us and we’re delighted to be working with them.”

“Educating our clients on the latest technologies and enabling them to pursue optimized multilingual processes is a key focus for LTC,” said Dr. Adriane Rinsche, Managing Director, LTC, Inc. “Our partnership with Clay Tablet will assist us in offering a more advanced technical solution which underscores how LTC is bringing new technology and translation process efficiencies to our global clients.”

“LTC develops innovative workflow solutions that optimize multilingual processes for our corporate and governmental client as well as LSPs,” said Dr. Rinsche. “Our focus is on creating the most powerful, adaptable workflow solutions and to integrate with other software to give our users flexibility and choice. A partnership with Clay Tablet was therefore an obvious move. Clay Tablet is an established market leader whose high-quality, easy-to-use software, connects any translation system with any content management system, giving us the ability to optimize and automate end-to-end translation work flow processes, increasing productivity and reducing costs.”

About Clay Tablet Technologies

Clay Tablet’s unique integration software easily connects any number of content management systems to any translation system. Clients immediately benefit from Clay Tablet with improved translation process efficiency, making it significantly faster and easier to set-up, manage, send and retrieve translation projects. Based in Toronto, Canada, Clay Tablet Technologies works with a global channel partner network of content management and translation technology vendors, translation service providers and system integrators. For more information, visit www.Clay-Tablet.com

About The Language Technology Center

The Language Technology Center (LTC), based in London, England and Washington DC, is a pioneer in the development of powerful, innovative software tools and solutions for multilingual business process optimization, LTC’s technology improves productivity and for organizations with multilingual needs including global enterprises, government agencies and language service providers.

Source: http://www.emediawire.com