El Instituto Cervantes tiene en Japón la sede más grande del mundo, con un éxito que ha superado las previsiones

21 04 2008
  •  Desde abril impartirá también clases de catalán

En los cinco meses que lleva en Tokio, el Instituto Cervantes ha superado con creces las expectativas que tenía. Antes de abrir, esperaba captar de entrada a unos 300 alumnos, atrajo a 800 para su primera prematrícula y ahora ya va por el millar. A pesar de tener en pleno funcionamiento sus actividades principales, la sede del Cervantes en Tokio no ha sido aún inaugurada oficialmente. La ceremonia está prevista para noviembre, como parte de la visita de Estado que realizarán los Reyes a Japón.
La sede japonesa es la más grande del Cervantes en el mundo y está situada en una zona céntrica de la capital, donde además de dar clases de castellano se ofrecen otras actividades de difusión de la cultura española e hispanoamericana, como conferencias, cine y exposiciones. En estos momentos se puede ver la exposición Extraños en el paraíso. Fotografía contemporánea en el País Vasco. Desde abril se ofrecerán también clases de catalán y, si hay demanda, de gallego y vasco.

Ir a lo fácil
“De momento, hemos ido a lo fácil, a lo que ya hay, a la gente que ya tiene interés en lo español. Ahora intentaremos incorporar a gente que no ha tenido contacto. Ese es el objetivo. Queremos contextualizar el español y que los japoneses puedan enriquecer su vida cultural”, explica el director del centro, Víctor Ugarte.
La llegada del Instituto Cervantes a Tokio se produjo en septiembre del 2007, tras una década de repetidos rumores que anunciaban su inminente apertura y que finalmente quedaban siempre en nada.

Espacio adecuado
Una de las principales dificultades fue encontrar un espacio adecuado a un precio asequible en el centro de Tokio, ciudad que cuenta con los alquileres más caros del mundo. Incluso se llegó a pensar en ubicar la sede del Instituto Cervantes en la Embajada de España, pero se tuvo que desechar la idea por la imposibilidad de llevar a cabo actividades remuneradas, como los cursos de idiomas, en sedes diplomáticas. Japón es un país donde una gran parte de la población dispone de una importante cantidad de dinero para gastar en actividades culturales. Además, la mayoría de los japoneses prefieren tener organizadas sus horas de ocio y no cuentan con segundas residencias donde pasar los fines de semana o los períodos de vacaciones largos.

A todo eso se añade una gran curiosidad por lo extranjero, que alcanza también a lo español. Sin embargo, contra lo que alguna gente cree, el castellano no está de moda en Japón, aunque sí es cierto que su estatus ha aumentado con respecto al de otras lenguas europeas, como el alemán o el francés, hasta hace poco las preferidas de buena parte de los intelectuales nipones. Al mayor interés por lo español contribuyeron decisivamente los Juegos Olímpicos de Barcelona y la Liga del fútbol profesional, pero también el descubrimiento del modernismo, el flamenco, el cine y la cocina. El castellano se estudia en unas 40 universidades, aunque en la mayoría de los casos como una segunda lengua extranjera que los alumnos tienen que cursar obligatoriamente. Además, numerosas academias privadas y la radio y televisión públicas ofrecen semanalmente cursos de español.

Sobre todo, mujeres
El Instituto Cervantes ha logrado atraer a estudiantes de diversas edades y condiciones, pero el 70% son mujeres de entre 20 y 45 años. La mayoría de ellas estudian castellano porque les interesa algún aspecto de la cultura española o hispanoamericana, aunque también hay una minoría que espera usarlo en el trabajo.
“Mi marido es empresario y a veces trabaja con clientes de España. Yo le ayudo y por eso a veces tengo que hablar en español”, explica Keiko, una mujer de unos 40 años que lleva cinco meses estudiando, dos días por semana, en el Cervantes. En cambio, su compañera Junko explica que estudia en ese centro, junto a su esposo, por pura afición: “Me interesa la música de España desde que conocí a Vicente Amigo. Y también la comida y la gente”. El Instituto Cervantes cuenta en Tokio con 28 profesores nativos a tiempo parcial provenientes de diversos países hispanohablantes, que en su mayoría ejercen también en alguna de las universidades de la capital. Todos aplican la metodología comunicativa contemplada en el plan curricular para todo el mundo, pero a veces se topan con la idiosincrasia local y tienen que convencer a alumnos poco acostumbrados a hablar con sus compañeros en una lengua extranjera.

Fuente: http://www.elperiodico.com





Prohibido hablar francés

21 04 2008

Ni en clase, ni en el recreo, ni en las reuniones de padres. El Ayuntamiento de Merchtem, una localidad belga a 15 kilómetros de la bilingüe Bruselas, ha prohibido el uso del francés y de cualquier idioma que no sea el flamenco, so pena de sanción, en sus cuatro escuelas públicas. La polémica decisión del alcalde de Merchtem se produce en un momento de alta tensión entre flamencos y valones.

Ni en clase, ni en el recreo, ni en las reuniones de padres. El Ayuntamiento de Merchtem, una localidad belga a 15 kilómetros de la bilingüe Bruselas, ha prohibido el uso del francés y de cualquier idioma que no sea el flamenco, so pena de sanción, en sus cuatro escuelas públicas. La polémica decisión del alcalde de Merchtem se produce en un momento de alta tensión entre flamencos y valones, las dos grandes comunidades políticas en las que se divide el Estado federal belga. Con las elecciones municipales a la vuelta de la esquina y la extrema derecha independentista subiendo como la espuma, la prohibición de Merchtem echa leña a un fuego encendido hace días por el ministro presidente de la próspera región de Flandes, Yves Leterme, quien acusó a los francófonos de estar intelectualmente discapacitados para aprender flamenco.

“Aquí vienen alumnos de Bruselas, de Marruecos, de Turquía… y nosotros estamos obligados a aceptarlos. Para que se integren tienen que hablar flamenco, también en el recreo”, explica en la sede de la alcaldía Eddie de Block, el regidor de esta localidad de 15.000 habitantes, a la que se mudan cada vez más bruselenses francófonos en busca de tranquilidad y viviendas más asequibles. “Esto no es racismo, sólo queremos estimular la integración”, se defiende De Block. Los niños que sean pillados hablando francés en el patio serán llamados al despacho del director, y “si el caso es extremo, habrá que expulsar al niño”, dice este liberal al que le han llovido las críticas desde que el pasado lunes la alcaldía aprobara la medida. A sus 12 años, Gerbe, una regordeta congoleña, dice comprender la decisión de la ciudad que ha acogido a su familia. “Estamos en un colegio flamenco, es verdad, pero vivimos en un país con dos lenguas”, explica en perfecto francés. “Mis padres van a clases nocturnas de flamenco, pero aun así no podrán entenderse con la profesora. La escuela les obliga a ir con intérprete”. Gerbe y sus dos hermanos son alumnos de una de las cuatro escuelas de Merchtem, una en la que 30 de los 400 niños no hablan flamenco y en la que desde el lunes no pueden jugar con sus compañeros en francés en el recreo. Katherine, una joven madre flamenca que pasea a su hijo por las calles de Merchtem no es tan comprensiva y piensa que aunque está bien que los niños aprendan bien el neerlandés, imponerlo con castigos no va a dar buen resultado. “Basta que les obligues para que los niños hagan lo contrario”, opina.

El alcalde De Block, que no percibe ningún nubarrón pedagógico en su decisión, se distancia sin embargo del democristiano Leterme, el representante de Flandes, que además de minusvalorar la inteligencia de los francófonos se atrevió en una reciente entrevista concedida al diario francés Libération a dejar por escrito lo que muchos belgas dicen en voz baja: que el rey, el fútbol y “ciertas cervezas” constituyen el único pegamento que permite a flamencos y valones convivir bajo el paraguas de un mismo Estado federal. El complejísimo sistema político belga, en el que cada comunidad lingüística cuenta con un Parlamento propio, responde a la realidad de un país surcado por la frontera que divide el país entre el norte flamenco y el sur francófono y en el que alrededor del 40% de la población es francófona, y el resto, salvo una minoría germanófona, habla flamenco. La lengua divide así el país y a sus habitantes, que tienden a funcionar dentro de sus comunidades y a no mezclarse con la de enfrente. El aislamiento e incluso enfrentamiento entre flamencos y valones dura ya décadas, pero en los últimos años, la brecha no ha dejado de crecer y los discursos secesionistas ganan adeptos.

Fuente: http://www.elpais.com





Casas con idioma obligatorio

21 04 2008

La Administración flamenca exige a los ciudadanos que quieran alquilar viviendas sociales el conocimiento de la lengua neerlandesa

 

Los demandantes de viviendas sociales en la región belga de Flandes sólo podrán acceder a ellas si hablan el neerlandés o se comprometen a estudiarlo, según una ley que acaba de aprobar el Parlamento flamenco. Los críticos de la medida, esencialmente francófonos, la consideran anticonstitucional, mientras la Comisión Europea estudia si es compatible con el derecho comunitario, por detectar en ella discriminación indirecta y obstáculos a la libre circulación de personas en la UE. Ayuntamientos de otras localidades de Flandes van más allá, y han prohibido la venta de terrenos públicos a quienes no hablen la lengua local.

La ley sobre los alquileres sociales en Flandes acaba de concluir su curso parlamentario con una aprobación por abrumadora mayoría en la Cámara regional flamenca, donde votaron en contra los verdes y se abstuvieron los nacionalistas extremistas del Vlaams Belang (Interés Flamenco), por considerar que no va lo suficientemente lejos. El documento establece que quienes a partir de ahora demanden una vivienda social deberán hablar neerlandés o mostrar la voluntad de aprenderlo, para lo que se ofrecerán cursos gratuitos de 120 horas. La inscripción dará derecho a firmar un contrato temporal por dos años, al cabo de los cuales las autoridades flamencas comprobarán el aprovechamiento del curso por el inquilino. No avanzar en el conocimiento básico de la lengua supondrá o la cancelación del alquiler o una multa que puede llegar a los 5.000 euros. Estarán eximidas las personas gravemente enfermas o los incapacitados físicos o mentales.

Marino Keulen, promotor del decreto, ministro liberal en el Gobierno de Flandes con responsabilidades de Interior, Integración y Vivienda, mantiene que su idea es una vía efectiva, sin violar derechos, para favorecer la integración de los extranjeros en la sociedad neerlandófona. “No hay discriminación”, dice. “Lo que queremos es facilitar la convivencia en las viviendas sociales mediante una mejor integración”. Los parlamentarios francófonos en Bruselas, Valonia y en la Cámara de Representantes se han alzado contra la medida, por considerar que atenta contra una Constitución belga que garantiza el derecho incondicional a la vivienda. En el continuo choque lingüístico que vive el país, consideran también que es un medio para limpiar Flandes de personas necesitadas, que recalarán en Valonia y Bruselas.

La Comisión Europea está analizando si la ley se acomoda al derecho comunitario. “Se trata de saber si estas disposiciones constituyen o no una discriminación indirecta por motivos de nacionalidad y un ataque a la libre circulación de trabajadores en el interior de la Comunidad”, explica un portavoz de Franco Frattini, vicepresidente de la Comisión, encargado de Justicia, Libertad y Seguridad. Expertos comunitarios han hecho saber a los servicios de Frattini que, al igual que las discriminaciones obvias, basadas en la nacionalidad, son ilegales en la UE, también lo son las discriminaciones disimuladas, y que condicionar un beneficio social al conocimiento de una determinada lengua discrimina a los nacionales de terceros países. “La desigualdad de trato constituye una traba a la libre circulación de trabajadores”, señalan los técnicos, en referencia a uno de los principios básicos de la Unión.

Tampoco admiten el argumento de que la medida tiene el objetivo legítimo de favorecer la integración y que por ello “es de imperioso interés general”, como alega Flandes. Aun sin que la respuesta sea todavía oficial, el guardián del derecho comunitario mantiene que “el aprendizaje del neerlandés como medio de integración de los no neerlandófonos (…) no puede constituir un objetivo legítimo digno de protección que puede ser justificado por razones de interés general”. Y tras enumerar la amplia jurisprudencia sobre razones de interés general, hacen notar que “en ninguna parte aparece que el aprendizaje de una lengua sea una condición sine qua non para la concesión de un beneficio social”. Los francófonos consideran este episodio legislativo como el último en un largo proceso de “política de purificación lingüística de Flandes”, como escribe Francis Van de Woestyne en el diario La Libre Belgique. Otras instancias flamencas son más ambiciosas. Los Ayuntamientos de Vilvoorde, Zemst y Zaventem, los tres en la Corona de Bruselas, no sólo ya habían adoptado reglamentos que preludiaban la ley ahora aprobada, sino que han prohibido la venta de terrenos municipales a quienes no hablen neerlandés.

Fuente: http://www.elpais.com





Israel: Mayoritario respaldo a la educación trilingüe en los colegios

21 04 2008

Una encuesta reveló que más de la mitad de los habitantes judíos está de acuerdo con el actual plan de estudios, que estipula la enseñanza del idioma árabe, que se suma al hebreo y al inglés.

El 60 por ciento de los habitantes judíos de Israel apoya la situación actual de que los colegios enseñen el idioma árabe, que es una de las dos lenguas oficiales del Estado. La encuesta realizada por la Universidad de Haifa demuestra que un 85 por ciento de la población judía está de acuerdo de que la enseñanza obligatoria del árabe es importante para estar incluido en el programa del Ministerio de Educación, pero sólo el 64 por ciento está a favor de que toda la población en Israel deba dominar ese idioma.
El apoyo disminuye al saber que apenas el 58 por ciento de aquellos judíos opina que el árabe debe ser enseñado como curso obligatorio en las universidades.


El estudio fue llevado a cabo por los profesores Faisal Azaiza y Rachel Hertz sobre 501 judíos y 513 árabes en representación de los habitantes adultos de Israel. De la población judía encuestada, sólo un 38 por ciento domina el árabe, mientras que el 94 por ciento de los árabes consultados maneja el hebreo.
Además cuando se les preguntó sobre el respaldo de la condición bilingüe (hebreo y árabe) de los colegios, el 61 por ciento de los judíos estuvo de acuerdo y una cuarta parte de ellos se negó. Por su parte, el 80 por ciento de los árabes apoyó la idea y el 13 la desestimó. A pesar de que el árabe es idioma oficial del Estado, apenas un poco más de la mitad de los consultados judíos creen que el dominio de ambos idiomas sea obligatorio para un cargo gubernamental.

 

 

Fuente: http://www.prensajudia.com





El uso del gallego en los oficios religiosos

21 04 2008
  • Sostienen que no hay favoritimo por el gallego ni por el castellano.
  • Creen que lo mejor es utilizar la lengua que es más usada en cada comunidad.
  • El Arzobispado de Santiago de Compostela defendió hoy que “no impone” ninguna lengua –castellano o gallego– en las liturgias sino que propone el idioma “habitual de cada comunidad de fieles”.

    Concretamente, el Boletín Oficial del Arzobispado (BOAS) de los meses enero y febrero de este año publica una nota de Vicaría General sobre las celebraciones culturales y litúrgicas en lengua gallega. De hecho, desde el año 1997 publica la misma disposición sobre el uso del gallego, aclaró el arzobispado.

    Así, el BOAS recoge que “es necesario que los sacerdotes sean sensibles de cara a la progresiva incorporación de la lengua gallega en la liturgia y que no sólo acojan bien las peticiones que puedan presentar los fieles, sino que, adelantándose, sean ellos los que ofrezcan la posibilidad de

    Desde 1997 la iglesia ‘abrió’ su liturgia a la lengua gallega.

    tener las celebraciones en lengua gallega, realizando un serio esfuerzo para que puedan conocer las partes dialogadas y así participen en el culto con una mayor incorporación en la lengua que hablan habitualmente”. Asimismo, y en la línea del Vaticano II, el Concilio Pastoral de la Iglesia en Galicia aprobó que “todos los cristianos, obispos, curas y legos participarán en la promoción de la lengua gallega, por tratarse de un valor humano asociado con la liberalización y, por consiguiente, con la evangelización”.

    A mayores, propone que se celebren en las iglesias de las ciudades por lo menos una misa en gallego cada día festivo. Y en cada comarca en la que el gallego sea la única lengua empleada, “tienen que llegarse a hacer en gallego todas las celebraciones”, añade el mismo documento. En este contexto, el Arzobispado compostelano reiteró que “no impone nada, sino que al contrario, y sugiere el uso de la lengua que es el habitual en cada comunidad de fieles”.

    Fuente: http://www.20minutos.es





    Mallorca promoverá el uso del catalán en las empresas

    21 04 2008

    Palma de Mallorca, España,  El Consejo Insular de Mallorca invertirá casi 400 mil euros en la normalización lingüística de empresas, tras aprobarse la convocatoria a las subvenciones que destinarán un total de 397.000 euros, 25.000 en revistas y 372.000 en etiquetado, material impreso, cartas de restaurantes y páginas web, para que las empresas incorporen progresivamente el uso del catalán.

    Fuente: www.libertadbalear.com





    60.000 plazas para estudiar catalán en 2008

    21 04 2008

    Los Centros de Normalización Lingüística de la Generalitat ofrecerán a lo largo de 2008 60.000 plazas para cursos iniciales y básicos de catalán. Una cifra superior a la de 2007 (52.327), y que duplica la oferta de 2002-2003, según informó Bernat Joan, secretario de Política Lingüística de la Generalitat, que ayer compareció en el Parlament para hacer balance de su gestión.

    Buena parte de las iniciativas van dirigidas a la población inmigrante, y se apoyan en los soportes digitales e Internet. Una de estas propuestas es la distribución de guías de conversación en formato mp3 para facilitar el aprendizaje a los inmigrantes que no hablan lenguas románicas (de la versión catalán-chino se han editado 10.000 ejemplares). También está en marcha desde hace un mes el Optimot, un servicio de consultas linguísticas, y Plats a la carta, que permite traducir al catalán las cartas de los restaurantes, un ámbito en el que se quiere trabajar para mejorar el servicio en esta lengua.

    En la comparecencia en el Parlament, CiU reprochó a Joan que la política lingüística del Gobierno no sea más contundente y que “el uso del catalán retroceda en el trabajo y la relación con los amigos”. Los convergentes lamentaron además que los cursos de Parla.cat se hayan anunciado hace meses, pero no estén todavía en marcha. El PP y Ciutadans rechazaron que la defensa del catalán implique “multas por rotular en castellano”.

    Fuente: http://www.elpais.com





    María Reimóndez acusa a una editorial de “traducción sexista”

    21 04 2008

    Rinoceronte Editora afirma que la escritora “manipulaba el texto”

    La traducción al gallego de la novela de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-time -O curioso incidente do can á media noite, según la edición a cargo de Moisés Barcia en Rinoceronte Editora- ha desencadenado un agrio enfrentamiento entre la traductora inicial de la obra y escritora, María Reimóndez, y la editorial que dirige el propio Barcia. “El editor se negó a aceptar un enfoque no sexista de la traducción”, señala Reimóndez, que sacó la disputa a la luz pública en un comunicado de prensa, “y la situación derivó en una rescisión de contrato que considero improcedente”.

    “Las estrategias de traducción que utilizo”, explica María Reimóndez, “implican no usar el masculino de forma sistemática. No las he inventado yo, ni siquiera se trata de nada rompedor, y resultan lingüísticamente irreprochables”. Reimóndez, que prepara una tesis doctoral sobre las interacciones entre ideología y traducción, recuerda que el inglés “es una lengua en la que el género gramatical no existe y pueden darse casos de palabras en las que es imposible saber el género y hay que optar por uno”.

    Pero la opinión de Moisés Barcia, que finalmente decidió realizar él mismo una nueva traducción y publicarla, resulta opuesta. “En el proceso de corrección de su versión nos dimos cuenta de que estaba manipulando el original”, asegura, “y que traducía sistemáticamente los neutros ingleses por femeninos”. Barcia añade que el trabajo de Reimóndez “convertía masculinos en femeninos o en neutros” y pone el ejemplo de “unos men, en inglés, que pasan a ser xente“. “Finalmente nos pusimos en contacto con el autor, que nos ha dado la razón”, concluye, “y ahí debió morir el cuento”. “Cambiar el sexo de un personaje donde está suficientemente claro cuál es el sexo”, escribió Haddon en un correo que ha hecho público Rinoceronte, “es totalmente inaceptable”. Reimóndez niega tajantemente haber efectuado tal operación.

    El conflicto entre traductora y editor, sin embargo, se ha enconado de tal manera que ambas partes lo han dejado en manos de sus asesores legales. Para María Reimóndez ha habido una rescisión ilegal de contrato mientras que Moisés Barcia se ampara en un incumplimiento del mismo. Reimóndez no admitió que la editorial cambiase determinadas apuestas lingüísticas no sexistas y escasas y solicitó no figurar en la portada del libro como traductora, al contrario de lo habitual en las colecciones de Rinoceronte. Según el director de la empresa editora, “eso contraviene lo especificado en el contrato”.

    Fuente: http://www.elpais.com





    El arameo, una lengua en peligro de extinción

    21 04 2008

    MAALULA, Siria, La lengua que hablaba Jesucristo está al borde de la extinción. En el norte de Siria, los últimos pueblos que todavía hablan arameo, y que suman unas 18 mil personas, luchan por preservar su idioma milenario del olvido. Sean ancianos o niños, cristianos o musulmanes, la gente de Maalula, 50 kilómetros al norte de Damasco, está orgullosa de ser de la poca que conoce la lengua de Cristo y no está dispuesta a dejar que se extinga.“Ibla jatita” es el “hola” con que las personas se saludan, al igual que hacía Cristo con sus apóstoles, en este pueblo de casas de adobe y calles estrechas. “El arameo es un tesoro, y si aquí lo perdemos va a desaparecer del universo”, dice Georget al Jalabi, que trabaja en la librería del antiguo monasterio de San Sergio y San Baco, en Maalula.

    El templo católico es uno de los pocos lugares del planeta donde se puede escuchar el “Padre nuestro” en arameo. Pero es el único momento de la liturgia, ya que el resto se dice en árabe. Sin embargo, la población de Maalula está contenta de que ahora haya una escuela gubernamental que da cursos de arameo, así que ahora niños y mayores tienen la oportunidad de estudiarlo en un centro académico.

    La escuela, que fue inaugurada el verano pasado, “es sólo el inicio de un largo camino para proteger la lengua”, asegura Antón Taglub, vendedor de cruces en una tienda del monasterio. Pero en esta y otras tiendas no se puede encontrar en arameo nada más que una cinta de los cantos del Viernes Santo, aunque hay varios manuales de aprendizaje del arameo en español, alemán, inglés y francés.

    Una lengua que ha sobrevivido 3 mil años gracias al aislamiento de sus pueblos corre ahora peligro por la globalización. Si en Malula los musulmanes (25% de la población) dominan el arameo, en los otros dos pueblos vecinos de Yabadín y Sarja, todos los habitantes lo hablan. Entre esos tres pueblos llegan a 18 mil los “arameohablantes” sirios, los únicos que hasta hoy hablan dicha lengua, junto a algunos más en Israel e Irán.

     

     

    Fuente: http://estadis.eluniversal.com.mx





    Microsoft apuesta por el gallego

    21 04 2008

    El fabricante de ’software’ lanza parches para traducir Vista, XP y Office

    Con el objetivo declarado de impulsar la difusión y el uso de la lengua gallega en el ámbito de las nuevas tecnologías, Microsoft, en colaboración con la Xunta de Galicia y la Fundación Gallega para la Sociedad del Conocimiento e INEO, ha lanzado sendos parches que permiten operar con dos de sus sistemas operativos (XP y Vista) y con su paquete ofimático, Office, en el idioma de Rosalía de Castro.

    La presidenta de Microsoft Ibérica, Rosa García (segunda por la izquierda) y el presidente de la Xunta de Galicia, Emilio Pérez Touriño (segundo por la derecha), en la presentación del proyecto

    En la actualidad, el 51,6% de los hogares gallegos dispone de ordenador y el 32,3% cuenta con acceso a Internet, de acuerdo con los datos del Instituto Nacional de Estadística (INE). Con intención de aprovechar ese nicho, Microsoft ha realizado un importante esfuerzo de inversión para adaptar sus últimos productos de software a la lengua gallega. Para ello ha contado con el imprescindible soporte de la Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, que ha aportado asesoramiento en cuestiones lingüísticas y de terminología, y ha colaborado en la evaluación de las primeras versiones de las interfaces en esta lengua.

    Como parte de su compromiso con la lengua gallega en las TIC, Microsoft ha anunciado la disponibilidad de las interfaces en gallego para el sistema operativo Windows Vista y para XP, así como para la suite ofimática Office en sus versiones de 2003 y de 2007. Estas interfaces pueden descargarse de forma totalmente gratuita desde una web creada al efecto por Microsoft. Esta iniciativa ya tuvo como protagonista a la lengua catalana el año pasado y se extenderá al euskera en los próximos meses, cuando las interfaces en dicho idioma estén disponibles.

    Fuente: http://www.elpais.com