Desde abril impartirá también clases de catalán
En los cinco meses que lleva en Tokio, el Instituto Cervantes ha superado con creces las expectativas que tenía. Antes de abrir, esperaba captar de entrada a unos 300 alumnos, atrajo a 800 para su primera prematrícula y ahora ya va por el millar. A pesar de tener en pleno funcionamiento sus actividades principales, la sede del Cervantes en Tokio no ha sido aún inaugurada oficialmente. La ceremonia está prevista para noviembre, como parte de la visita de Estado que realizarán los Reyes a Japón.
La sede japonesa es la más grande del Cervantes en el mundo y está situada en una zona céntrica de la capital, donde además de dar clases de castellano se ofrecen otras actividades de difusión de la cultura española e hispanoamericana, como conferencias, cine y exposiciones. En estos momentos se puede ver la exposición Extraños en el paraíso. Fotografía contemporánea en el País Vasco. Desde abril se ofrecerán también clases de catalán y, si hay demanda, de gallego y vasco.
Ir a lo fácil
“De momento, hemos ido a lo fácil, a lo que ya hay, a la gente que ya tiene interés en lo español. Ahora intentaremos incorporar a gente que no ha tenido contacto. Ese es el objetivo. Queremos contextualizar el español y que los japoneses puedan enriquecer su vida cultural”, explica el director del centro, Víctor Ugarte.
La llegada del Instituto Cervantes a Tokio se produjo en septiembre del 2007, tras una década de repetidos rumores que anunciaban su inminente apertura y que finalmente quedaban siempre en nada.
Espacio adecuado
Una de las principales dificultades fue encontrar un espacio adecuado a un precio asequible en el centro de Tokio, ciudad que cuenta con los alquileres más caros del mundo. Incluso se llegó a pensar en ubicar la sede del Instituto Cervantes en la Embajada de España, pero se tuvo que desechar la idea por la imposibilidad de llevar a cabo actividades remuneradas, como los cursos de idiomas, en sedes diplomáticas. Japón es un país donde una gran parte de la población dispone de una importante cantidad de dinero para gastar en actividades culturales. Además, la mayoría de los japoneses prefieren tener organizadas sus horas de ocio y no cuentan con segundas residencias donde pasar los fines de semana o los períodos de vacaciones largos.
A todo eso se añade una gran curiosidad por lo extranjero, que alcanza también a lo español. Sin embargo, contra lo que alguna gente cree, el castellano no está de moda en Japón, aunque sí es cierto que su estatus ha aumentado con respecto al de otras lenguas europeas, como el alemán o el francés, hasta hace poco las preferidas de buena parte de los intelectuales nipones. Al mayor interés por lo español contribuyeron decisivamente los Juegos Olímpicos de Barcelona y la Liga del fútbol profesional, pero también el descubrimiento del modernismo, el flamenco, el cine y la cocina. El castellano se estudia en unas 40 universidades, aunque en la mayoría de los casos como una segunda lengua extranjera que los alumnos tienen que cursar obligatoriamente. Además, numerosas academias privadas y la radio y televisión públicas ofrecen semanalmente cursos de español.
Sobre todo, mujeres
El Instituto Cervantes ha logrado atraer a estudiantes de diversas edades y condiciones, pero el 70% son mujeres de entre 20 y 45 años. La mayoría de ellas estudian castellano porque les interesa algún aspecto de la cultura española o hispanoamericana, aunque también hay una minoría que espera usarlo en el trabajo.
“Mi marido es empresario y a veces trabaja con clientes de España. Yo le ayudo y por eso a veces tengo que hablar en español”, explica Keiko, una mujer de unos 40 años que lleva cinco meses estudiando, dos días por semana, en el Cervantes. En cambio, su compañera Junko explica que estudia en ese centro, junto a su esposo, por pura afición: “Me interesa la música de España desde que conocí a Vicente Amigo. Y también la comida y la gente”. El Instituto Cervantes cuenta en Tokio con 28 profesores nativos a tiempo parcial provenientes de diversos países hispanohablantes, que en su mayoría ejercen también en alguna de las universidades de la capital. Todos aplican la metodología comunicativa contemplada en el plan curricular para todo el mundo, pero a veces se topan con la idiosincrasia local y tienen que convencer a alumnos poco acostumbrados a hablar con sus compañeros en una lengua extranjera.
Fuente: http://www.elperiodico.com
Ni en clase, ni en el recreo, ni en las reuniones de padres. El Ayuntamiento de Merchtem, una localidad belga a 15 kilómetros de la bilingüe Bruselas, ha prohibido el uso del francés y de cualquier idioma que no sea el flamenco, so pena de sanción, en sus cuatro escuelas públicas. La polémica decisión del alcalde de Merchtem se produce en un momento de alta tensión entre flamencos y valones.
La Administración flamenca exige a los ciudadanos que quieran alquilar viviendas sociales el conocimiento de la lengua neerlandesa
El 60 por ciento de los habitantes judíos de Israel apoya la situación actual de que los colegios enseñen el idioma árabe, que es una de las dos lenguas oficiales del Estado. La encuesta realizada por la Universidad de Haifa demuestra que un 85 por ciento de la población judía está de acuerdo de que la enseñanza obligatoria del árabe es importante para estar incluido en el programa del Ministerio de Educación, pero sólo el 64 por ciento está a favor de que toda la población en Israel deba dominar ese idioma.
Palma de Mallorca, España, El Consejo Insular de Mallorca invertirá casi 400 mil euros en la normalización lingüística de empresas, tras aprobarse la convocatoria a las subvenciones que destinarán un total de 397.000 euros, 25.000 en revistas y 372.000 en etiquetado, material impreso, cartas de restaurantes y páginas web, para que las empresas incorporen progresivamente el uso del catalán.
Los Centros de Normalización Lingüística de la Generalitat ofrecerán a lo largo de 2008 60.000 plazas para cursos iniciales y básicos de catalán. Una cifra superior a la de 2007 (52.327), y que duplica la oferta de 2002-2003, según informó Bernat Joan, secretario de Política Lingüística de la Generalitat, que ayer compareció en el Parlament para hacer balance de su gestión.
“Las estrategias de traducción que utilizo”, explica María Reimóndez, “implican no usar el masculino de forma sistemática. No las he inventado yo, ni siquiera se trata de nada rompedor, y resultan lingüísticamente irreprochables”. Reimóndez, que prepara una tesis doctoral sobre las interacciones entre ideología y traducción, recuerda que el inglés “es una lengua en la que el género gramatical no existe y pueden darse casos de palabras en las que es imposible saber el género y hay que optar por uno”.
MAALULA, Siria, La lengua que hablaba Jesucristo está al borde de la extinción. En el norte de Siria, los últimos pueblos que todavía hablan arameo, y que suman unas 18 mil personas, luchan por preservar su idioma milenario del olvido. Sean ancianos o niños, cristianos o musulmanes, la gente de Maalula, 50 kilómetros al norte de Damasco, está orgullosa de ser de la poca que conoce la lengua de Cristo y no está dispuesta a dejar que se extinga.“Ibla jatita” es el “hola” con que las personas se saludan, al igual que hacía Cristo con sus apóstoles, en este pueblo de casas de adobe y calles estrechas. “El arameo es un tesoro, y si aquí lo perdemos va a desaparecer del universo”, dice Georget al Jalabi, que trabaja en la librería del antiguo monasterio de San Sergio y San Baco, en Maalula.
El fabricante de ’software’ lanza parches para traducir Vista, XP y Office
Recent Comments