Linguists sought to help new incomers

20 04 2008

SHETLAND Islands Council is looking for volunteer interpreters to help the growing number of East European residents get easier access to community services. Almost 500 overseas residents have registered for work in Shetland in the past three years after ten new countries joined the European Union in 2004, allowing their residents to obtain UK work permits.Attracted by the employment opportunities and higher wages in construction, fish processing and tourism, many have also been joined by family members.Now the SIC is on the hunt for anyone who uses English as a second language, particularly speakers of Polish, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Slovenian, Slovakian, Estonian or Czech.

The interpreter service would help new residents and their families communicate their needs to the local authority.Laura Saunders, of the SIC’s policy unit, said: “If they wanted to access childcare or put their children into school and were looking for a bit of support in speaking to the relevant officers, we would like a list of local interpreters we could call up so they would be able to help.”

The SIC already has a diverse range of people on its language skills roster, but would like to expand it as much as possible, adding more people that speak multiple languages as well.

“I’m sure there are a lot of talented and skilled people out there,” Ms Saunders said.

Source: http://www.shetland-news.co.uk





Faust lost in translation?

20 04 2008

Goethe was under the impression that Coleridge was working on, or had made, a translation of his Faust (The First Part of the Tragedy, which came out in 1808 and contains many of the most famous scenes in the play). No such translation was published under Coleridge’s name in his lifetime, and Coleridge himself declared that he had never put pen to paper. He knew German. He translated Schiller. Many people, including Shelley, thought he would be an ideal translator for Faust. He is even on record as having entered into negotiations to translate Goethe’s play.

But scholars who addressed the matter came to the conclusion that this was one of those Coleridge projects that simply never got off the ground. Coleridge’s life was a mess, and this Faust mystery was just another part of the mess. You can imagine people thinking: poor old Goethe, yet another victim of Coleridge’s internal chaos.

One scholar who took a different view was Paul M Zall, who in 1971 began to put together a case that Coleridge had indeed translated Faust, and published his work in 1821, but had done so anonymously. The version is not complete. It represents about half the lines of the original play, linked by a prose commentary that sums up the missing bits of the story. This anonymous version looks rather like one of the poetry reviews of the Romantic period, in which an immense number of chunks of a long poem are quoted with linking remarks. But the purpose in this case was to provide a text to accompany some engraved illustrations by an artist called Moritz Retzsch.

Why would Coleridge go to the length of translating Goethe and then pretend he hadn’t done so? One reason is to do with the chaos in Coleridge’s professional life, the other perhaps reflects the fear of chaos in his soul. The first reason was that he had already promised the translation to a different publisher and failed to deliver. The second reason was that, however much he admired Goethe, he thought this particular work was dangerously immoral and atheistic, and that his own reputation might be compromised through being associated with it.

When Zall announced his discovery, or theory, of Coleridge’s authorship of the 1821 translation, he was congratulated by fellow scholars but told that his case “would be better made if made more reticently”, and it was suggested that he should wait until a more thorough stylistic proof was available. So a generation passed before a modern edition was made by Frederick Burwick and James C McKusick. When Oxford University Press recently published this, I bought it at once, partly because I try to collect the good editions of Coleridge (an expensive hobby) and partly to see whether the text as it comes down to us could conceivably be performed on stage.

Coleridge, in common with so many of the English Romantics, was very interested in the stage. Unlike so many of them, he actually enjoyed a box-office success with a play called Remorse. Neither this nor any other English Romantic play survives in the modern theatrical repertoire. But Faust is certainly performable in German. Why not in an old translation by one who understood Goethe rather well, and who would have had the possibility of performance in mind?

The answer is not only that Coleridge’s translation is too incomplete. It is also too fearful of giving offence. You can see that in the final scene, where Faust tries to spring Margareta (Gretchen) from prison. She is the innocent girl, the ballad-heroine Goethe added to the puppet-show story. Faust seduces her, persuading her to give her mother a sleeping-draft which is in fact poison. Gretchen also kills her daughter and is sentenced to death for doing so.

When Faust comes to the prison, he hears a voice within, singing, as Coleridge puts it, “a rude ballad, so gross as to indicate insanity”. This ballad he omits. Here is David Luke’s version (from the World’s Classics edition):

Who killed me dead?
My mother, the whore!
Who ate my flesh?
My father, for sure!
Little sister gathered
The bones he scattered;
In a cool, cool place they lie.
And then I become a birdie so fine,
And away I fly – away I fly.

This is a version of a folk song, exactly like the sort of song Ophelia sings in her madness, and this first part of Faust ends with a mad scene inspired – as much of Faust is inspired – by the liberating spirit of Shakespeare. But Coleridge had no stomach for that, and his rendering of the famous spinning-wheel song is not distinguished.

The fate of Gretchen, public execution, is interesting. She foresees what will happen – that they bind her to an execution chair and cut her head off. This appears to be based on an actual case of infanticide, in which Susanna Margaretha Brandt, whose brother was a soldier (in the play, Faust kills him), was beheaded in 1772 in Frankfurt, 200 yards from the Goethe family home. The ceremonial, with the breaking of a white stick, the ringing bells and the victim tied to the chair, is evoked in Gretchen’s speech. Goethe was 22 at the time of Susanna Brandt’s execution and members of his family, so David Luke tells us, had been involved in the case.

A decade later, in London, women were still being burnt at the stake for killing their husbands (viewed as a form of treason). Looking for the date of the last burning at the stake, I read that the resistance to burning women at the stake (it was no longer a man’s punishment) came from people who lived near Newgate prison, where the executions took place, who claimed that the smoke made them ill. So that the resistance to this form of punishment originated as a sort of pioneering Clean Air Act.

Goethe reserves the horrified anticipation of beheading for this magnificent last scene. It looks like a piece of medievalism, but is in fact justice as practised in the world in which the poet (and Coleridge) grew up.





China: Interpreters must prove they have no crime record

20 04 2008

Please show your no-crime record certificate!


Student job hunters wait at the Canton Fair for employers

Besides language skill certification, college students who want to find short-term jobs at the 103rd China Import and Export Fair in Guangdong have to show a confirmation of no crime record, Nanfang Daily reported.

Most of the student job hunters are looking for jobs as interpreters for foreign companies, which can be seen on the various ads boards they hold while waiting at the fair for employers. Some of their ads boards have words like “Already Have a no-crime record certificate”.

The students told the local newspaper Nanfang Daily that they tried to obtain the certificate in police stations near their universities in order to get a job at the fair.

Organizers of the 103rd China Import and Export Fair, commonly known as the Canton Fair, issued a notice on April 9 on its website that no exhibitor is allowed to enter the exhibition site without a no-crime record certificate, as a means to increase security.

Also, exhibitors are not allowed to employ interpreters themselves, instead, they have to accept interpreters appointed by the organizers.

In response, the students said they could work at the fair in the name of employees of foreign companies rather than as interpreters.

However, they may face fierce competition as the fair organizers have hired interpreters of several foreign languages from local universities and Beijing.

The Canton Fair was a biannual export-promotion event until the 101st session, when its name was officially changed to the China Import and Export Fair from the Chinese Export Commodities Fair.

The fair has two phases, one running from April 15 to 20 and the second from April 25 to 30.

The first phase features textiles, garments, health products, household appliances, tools, small vehicles and hardware. The second phase features food, tea, kitchenware, decorations, toys, sporting goods, and office supplies.

Source: http://www.chinadaily.com.cn/





EU to mandate TV subtitles

20 04 2008

BRUSSELS — All public-service television programs in the European Union must be subtitled, the European Parliament said Wednesday.
Meeting in Brussels, the Parliament said that subtitles — or closed captioning — ensure all viewers, including deaf and hard-of-hearing people, have full access to programs. The Parliament vote, in the form of a written declaration, added that subtitles also help with foreign-language learning.

Polish Socialist member Lidia Joanna Geringer De Oedenberg, who initiated the vote, said that partial or complete loss of hearing is a condition that affects more than 83 million people in the EU and, given the aging of the European population, this problem will continue to grow. She called on the European Commission to put forward legislation obliging public-service broadcasters to insert subtitles as soon as possible. The declaration points out that public-service television has a mission to inform and educate viewers, and that subtitles are a simple way of fulfilling that obligation.

Subtitles are common in Europe for films and imported programs. Subtitles for the hard-of-hearing — or closed captioning — tend to be a transcription rather than a translation, and usually contain descriptions of important nondialogue audio as well such as “sighs” or “door creaks.”

The Parliament’s vote said that today’s technology enables television programs — including live broadcasts — to be subtitled as they go out. For example, the BBC this month moved to subtitle all its programs.

Source: http://www.hollywoodreporter.com





Police count the cost of migrants

20 04 2008

Police have arrested a gardener in Peterborough, Cambridgeshire, who they suspect has been tending drugs.

They believe the illegal migrant was smuggled to the UK by a crime gang who forced her into watering plants at a cannabis factory.

Within minutes of her arrest the 43-year-old is in the police custody suite at Thorpe Wood station in the city.

When she is led to a cell she blurts out her story and bursts into tears. She was smuggled here, desperate to earn money to send home to her children and her disabled husband.

She owes £6,000 to the traffickers who flew her to Germany and brought her to Britain hidden in a lorry.

Furious banging

Now she cannot pay them, she is in debt and she says she wants to die.

She will probably be jailed and then deported.

Her case provides a snapshot of the pressures facing police dealing with migrants. Officers must now locate an interpreter and begin the lengthy process of completing the paperwork.

Within minutes two Lithuanians are brought in after police find them allegedly carrying CS spray canisters in their car.

Then an Egyptian arrives. He has been arrested at a factory. He pretends he’s a Palestinian in the vain hope to avoid deportation. Officers have seen it all before and deal with him patiently.

The Chief Constable of Cambridgeshire Julie Spence recently made headlines when she spoke out about the huge strain mass migration is placing on existing police resources.

This is a city where you can find interpreters earning more than the Chief Constable. One translator dealing with Latvian and Lithuanian prisoners picked-up £150,000 last year – the tab settled by tax payers.

Court frustration

Thorpe Wood police station alone spent £500,000 on interpreters last year.

Insp Chip Walker tells me: “The problem with different nationalities, for people who don’t have English as a first language, is that it slows everything down – while we’ve got people here we need to get hold of interpreters by telephone or face to face.”

In 2003 12% of people arrested in Peterborough were foreign nationals, the force said.

Three years later that figure had risen to 20%. Foreign nationals now account for almost half of all drink-drive arrests in the city.

I decide to conduct my own research at Peterborough Magistrates’ Court.

Of the 95 cases listed on a daily court list, 75 of them involve migrants.

Most charges relate to motoring offences.

Illegal immigrant

This woman was arrested when police raided a cannabis factory

I watch in court as one man from Poland insists – through his interpreter – that he does have a driving licence and insurance, he just does not have the documents on him.

The magistrate contains her frustration as she asks him why he hasn’t brought them along with him. It is clear she thinks he’s trying it on. The case is adjourned.

The bench has 90 similar cases to deal with the next day. The court is spending about £1,500 a day on interpreters – about £30,000 a month.

The chief constable has said she will continue pressing the Home Office for more resources, ahead of a meeting with the Home Secretary, Jacqui Smith next week.

When asked if she agreed with critics who have suggested the government has a blind spot on migration issues, she said: “There is, I think, a blind spot in the Metropolitan areas, a view that the smaller counties and the rural counties have no problems.

“In fact they can be equally significant. If we have fewer resources the pressures can be just as great as some of the big cities.”

The Home Office would not be drawn on next week’s meeting between chief constables and the home secretary.

The migration issue is one of many topics being discussed.

Source: http://news.bbc.co.uk





Interpreters’ bill for migrant workers hits £576,000 over 3 years

20 04 2008
LOCAL NHS organisations spent more than £576,466 on interpreters over the last three years due to the influx of migrant workers.
Figures were obtained from the three NHS trusts in Doncaster by the Free Press and show spending has been fairly consistent over the period.
Doncaster and Bassetlaw Hospitals NHS Foundation Trust’s bill for interpretation services came to £88,248 in 2005/06, £80,597 in 2006/07 and £89,295 in 2007/08.

Minutes show that during a recent meeting of its directors, nursing director Hilary Bond described the burden as “a financial strain”. A Trust spokewoman explained that the service is for inpatients, outpatients and those admitted in an emergency and usually offered face-to-face interpreters.

She said: “There are currently 50 plus languages and dialects requested; however, this does tend to fluctuate dependent on the movement of people in and out of the area. “Access to an interpreter is vital in certain circumstances, particularly when seeking consent for treatment, dealing with vulnerable groups, and where the dosage of medication needs to be understood.

“We work to keep costs to a minimum. Common sense on booking interpreters is essential, ie ensuring appointments are not delayed. “Delays increase the length of time an interpreter is present and the cost involved. We encourage the use of telephone services when staff are aware it is a short consultation or conversation and also work to give staff the confidence to try and communicate without an
interpreter.” The hospitals trust is currently tendering for a company to manage the service. All requests for appointments have previously come through Doncaster’s Patient Advice and Liaison Service office (PALS) while out of hours requests are managed by the senior nurse on duty.

Doncaster Primary Care Trust’s spending totalled £90,610 in 2005/06, £86,781 in 2006/07 and £85,140 in 2007/08. Services were for patients seeing GPs, dentists, opticians, counsellors and other community health staff. The PCT has negotiated a working agreement with a number of freelance interpreters who provide services to an agreed fee which keeps costs down, the trust stressed. Rotherham, Doncaster and South Humber Mental Health NHS Foundation Trust spent £19,326, £14,784 and £21,641 in each of the three years respectively. At the end of last year the Office for National Statistics (ONS) admitted it had underestimated the number of migrants in Britain in 2004-05 by 41,000. There have already been calls for more Government money to deal with the pressure on health and other services.

Source: http://www.doncasterfreepress.co.uk




Languages commissioner faces verbal barrage

20 04 2008

YELLOWKNIFE – NWT Languages Commissioner Shannon Gullberg was taken to task over failing to fulfil all her duties and her lack of travel to communities when she met with the GNWT’s Oversight and Accountability Committee on Wednesday.

“In looking at the budget we notice how little was expended in the ‘06/’07 year,” said Robert Hawkins, MLA for Yellowknife Centre and a member of the committee.

NNSL Photo/Graphic

NWT Languages Commissioner Shannon Gullberg met with members of the legislative assembly on Wednesday to discuss the Annual Report of the Languages Commissioner of the NWT for the 2006-07 fiscal year. – Cara Loverock/ NNSL photo

He questioned Gullberg on her lack of travel around the territory during that fiscal year.

Gullberg included only two recommendations in her annual report: to include more languages on the GNWT website and better access to certified interpreters and translators. The recommendation of better translators does not apply to the job of the language commissioner’s office, said Hawkins.

“That recommendation is not her job. It’s important but it’s the minister’s job to promote languages,” he said.

Hawkins reiterated that Gullberg wasn’t doing much in the way of monitoring the government or promoting the languages commissioner’s office.

Speaking after the meeting, Hawkins pointed out that the languages commissioners’ report contained only one filed complaint from the entire year and there was no follow up or recommendation made concerning the complaint.

He also questioned how activities like teaching a social studies class at St. Patrick’s high school play a role in her mandate.

Gullberg defended her actions, contending that in order to explain the purpose of her office she would also have to look at languages more broadly.

In addressing Hawkins’ concerns that she wasn’t fulfilling her role, she said, “I guess we’ll just have to agree to disagree.” Committee member Glen Abernethy, MLA for Great Slave, also expressed concern about the report, which contained only one complaint and 11 inquiries.

He said he felt this may be because people do not understand the role of the language commissioner.

Gullberg admitted there may be confusion by NWT residents as to what her office does.

Abernethy also wondered why there was no spending on travel for 2006- 2007.

“I think it’s critical that you get out there and promote this office,” said Abernethy.

Gullberg said there had been attempts made to visit different communities, but they often “fell apart.” She said travel will be a priority for this year.

“I would really like that to be a top priority because it needs to happen,” said Gullberg.Jackie Jacobson, MLA for Nunakput, spoke only to extend to Gullberg an invitation to Tuktoyaktuk to speak about the office, which the commissioner accepted.

Source: http://www.nnsl.com





Online English to Maltese Translator Launched

20 04 2008

An online English to Maltese dictionary has been launched online and can now be found at www.englishmaltesedictionary.com

This ‘intelligent’ version of the online dictionary now also features quick search options where even if the user searches for a misspelled word the online dictionary is intelligent enough to track the nearest occurrence of that word and display a Maltese translation for the search item.

When spoken to the author of the highly successful online English to Maltese dictionary stated that he is very excited at the amount of positive feedback he received, especially from international users.

The author stated that he received so many emails from Maltese nationals who visited www.englishmaltesedictionary.com and who are now residing in countries like Australia, Canada and the United Kingdom that he is now thinking about making other Maltese language resources online for emigrants to keep in contact with their language. Many users of the online English to Maltese dictionary are suggesting articles about the use of the Maltese language and they are being uploaded on the website for everyone to share.

The Online English to Maltese Dictionary has been featured on international websites like wikipedia and word2word.com Further to this, other new features are going to be implemented soon like an addition of a forum for discussion. The amount of words in the dictionary has tripled in just six months since its inception. An enormous amount of feedback received by users daily is helping the dictionary grow.

In the near future those visiting the website will also be able to add new translations and articles relating to the Maltese language.

Source: http://www.maltamedia.com





Web translation about more than words

20 04 2008

The Canadian Tourism Commission knew exactly how to optimize its website to foreign markets. It knew that Germans prefer canoe trips, while the Japanese are fond of organized bus tours. The multilingual version of its website reflects these preferences.

“It all comes down to understanding your clients,” said Huiping Iler, chief executive of WINTranslation.com, a Web translation service in Ottawa.

But there are few examples like this one, she says. Most companies don’t bother to understand their audiences when they translate websites. Sloppily made multilingual sites either turn off international clients with bad translations or don’t show up at all in Web searches.

Take the concept of an open house for a home for sale. This

is a practice unknown in many countries, yet companies nonetheless push the service on their foreign language sites, even translating the words “open house” literally.

This is not only a linguistic and cultural blunder, but it also keeps search engines from pointing to a website.

“There’s a real lack of understanding,” Iler said. “People who do marketing are often unilingual. When they have to make content for another market, they may not know a lot about search engine marketing.”

Iler said companies too often ignore the combined power of search engines and good translation. In a marketing era when Google is a measure of reputation and people rarely search past the first page of a search result, making a website visible to foreign markets is crucial.

This means knowing the keywords that people use to find information in different countries.

For instance, a company that sells laptops needs to know whether people in a given country search for “notebook computers” or “portable computers” and put those words prominently on a Web page.

But this can be problematic, said Sylvain Amoros, the head strategist for Magnet Search Marketing, a division of Cossette Communications. Certain industries, like seniors’ residences, demand a semantic sensitivity in their marketing.

“You can’t put words like ‘old people’ or even ’seniors’ in the content. So you have to find ways around that,” he said.

But even proper translations sometimes aren’t enough to keep foreign eyeballs coming in, said Duncan Moore, an online marketer who recently joined Cossette. Sites have to keep updating the content to reflect changing attitudes.

“If you’re a company that sells sports jerseys, you have to keep up with new teams or new events that come up,” he said. “Once you translate a site, it doesn’t mean the work is done.”

Source: http://www.canada.com





Fiji: Original translation of deed of cession found

20 04 2008

A document believed to be the original Fijian version of the Deed of Cession, which ceded Fiji to Great Britain in 1874, has been found in the nation’s former capital Levuka.
District Levuka Officer, Jese Veibuli, says the document’s authenticity has been determined by a Fiji government archive expert.
An official ceremony will be held ahead of the document being transferred to Suva, to be kept at the National Archives. The document is written by a person known only as ‘Wilkinson’ and explains to the paramount chiefs the consequences of their action on the day. Wilkinson is understood to have been the chief interpreter who translated the Deed of Cession in Fijian and was the first chairman of the Native Lands Commission.

Source: http://www.abc.net.au