La Plataforma Andaluza de Apoyo al Lobby Europeo de Mujeres dice que el castellano no debe seguir los patrones del latín

19 04 2008

La Plataforma Andaluza de Apoyo al Lobby Europeo de Mujeres, que inicia ahora la que será su cuarta campaña ‘Por la erradicación del lenguaje sexista’, demandó hoy que en el uso del castellano no se sigan los patrones del latín, lengua muerta de la que deriva el idioma de los españoles, ya que la considera machista en muchos términos.

Según explicaron hoy a través de un comunicado la presidenta de dicha plataforma, Rafaela Pastor, y la presidenta del Colectivo de Jóvenas Feministas, Lourdes Pastor, argumentaron que “el lenguaje está construido desde un sistema social patriarcal y, por tanto, injusto y desequilibrado”, de modo que no es valido “recurrir a que es correcto gramaticalmente, o que no lo es”, apoyándose para ello en “los patrones que marcan lenguas clásicas como el latín”.

Según señaló la presidenta del Colectivo de Jóvenas Feministas, asociación que colabora con la Plataforma de Mujeres en la citada campaña, el latín se forjó en una “época en la que las mujeres éramos tratadas como esclavas y eran los hombres los que decidían y concentraban todo el poder”, de manera que, para muchos términos, el latín “nos supone un lastre, ya que validamos nuestra sociedad mirando siempre a un pasado en el que no se ha tenido en cuenta a más de la mitad de la humanidad, que somos las mujeres”.

Por su parte, la presidenta de la Plataforma Andaluza de Apoyo al Lobby Europeo de Mujeres, Rafaela Pastor, detalló que con la campaña de este año se exige “el cumplimiento, tanto de la Ley de Igualdad estatal como la andaluza, así como del Estatuto de Andalucía, en cuanto al lenguaje, ya que en los tres textos citados aparece explícitamente el derecho a un lenguaje no sexista”.

En este sentido, Rafaela Pastor demandó “el cumplimiento de la Ley de Igualdad con el mismo rigor que el resto de las leyes de este país”, y propuso al PSOE que así lo recoja en su programa electoral, “dado que ha sido este partido político el que ha mirado a las organizaciones feministas y ha hecho posible la Ley de Igualdad”, de modo que, vele por el cumplimiento de dicha norma legal “a través de inspecciones que sancionen aquellas actuaciones que no se atengan a la Ley, de la misma manera que se sanciona a la ciudadanía por aparcar mal un coche”.

Fuente: http://www.europapress.es





Un total de 60.000 guías de idiomas ayudarán a que comerciantes y turistas se entiendan en los meses de la Muestra

19 04 2008

Los comerciantes de Zaragoza tendrán más fácil comunicarse con los turistas que visiten la Exposición Internacional gracias a las 60.000 guías de idiomas para compras que han editado la Cámara de Comercio e Industria y el Área de Fomento y Deporte del Ayuntamiento de Zaragoza. Los manuales contienen cerca de 2.000 expresiones, preguntas y respuestas cotidianas que se mantienen a diario en las tiendas y que han sido traducidas al inglés, el francés y el alemán.

Las guías de idiomas se repartirán durante las próximas semanas entre todos los comercios de la ciudad. Los turistas, por su parte, podrán encontrar estos manuales en los puntos de atención turística, la estación intermodal de Delicias, el aeropuerto, en la Cámara de Comercio y en las oficinas del Ayuntamiento.

Además, una guía de conversación para comerciantes, que se publicará en mayo, servirá de complemento a esta guía de compras, explica la Cámara de Comercio de Zaragoza en una nota de prensa.

Los manuales contienen, además de las expresiones habituales para desenvolverse en los comercios, un glosario de los términos que los turistas encontrarán en la Expo 2008. En el vocabulario se incluyen expresiones relacionadas con el agua, el recinto, las entradas, los pabellones de los países o los edificios singulares.

Los visitantes también conocerán cuáles son las fórmulas de cortesía y recibimiento, expresiones usuales como ‘¿a qué hora abre?’, ‘¿Se pueden tomar fotos?’ o ‘¿cuánto cuesta la entrada?’. Los productos típicos aragoneses también tienen hueco en esta guía, en la que se han traducido al inglés, el francés y el alemán las palabras ‘adoquín del Pilar” ‘barquilla de frutas de Aragón’, ‘cachirulo’, ‘porrón de sangría’ o ‘guirlachicos’.

Por último, el manual contiene un listado de tallas con sus equivalencias en función del país, facilitando así la compra de productos textiles, y una relación de números y decimales.

Fuente: http://actualidad.terra.es





Idiomas indígenas de Guatemala tienden a desaparecer por racismo

19 04 2008

GUATEMALA (AFP) — Los idiomas indígenas de Guatemala tienden a desaparecer debido a “prácticas racistas”, pues en las diferentes comunidades lingüísticas cada día domina más el castellano, afirmó el jueves Demetrio Cojtí, consultor de la Organización de Estados Americanos (OEA).

“Si se hace un análisis sobre el idioma indígena que hablan en los cascos municipales de mayoría de población indígena, ya no se habla el idioma materno sino el español y ahorita empiezan a fragmentarse lingüisticamente también las aldeas, los cantones y los caseríos que eran como el último refugió donde se hablaba 100% esos idiomas”, dijo.

Las declaraciones de Cojtí se dieron en el marco de la conmemoración el jueves del Año Internacional de las Lenguas declarado por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, Ciencia y la Cultura (Unesco).

De acuerdo con el consultor de la OEA, en las diferentes comunidades no se hablan los idiomas indígenas por “prácticas racistas”, ya que servicios públicos como la educación y la justicia solamente están a disponibilidad en idioma español, el oficial de Guatemala.

Esto es así pese a que en este país centroamericano existen un total de 25 idiomas maternos, de los cuales 22 son de origen maya, más el garífuna, el xinca y el castellano.

“Si yo mando a un mi hijo a la escuela va a quebrarse la cara porque el maestro solo da clases en español, entonces urge cambiar el sistema; lo mismo que sucede si yo me plantara ante un tribunal que no habla mi idioma, salgo derrotado”, afirmó Cojtí a AFP.

Además, el consultor detalló que en Guatemala las políticas de Estado en la materia han cambiado sólo en discurso y legislación, pues en materia educativa y de acceso a la justicia los encargados continúan ejerciendo sus funciones en castellano.

En ese sentido, el presidente guatemalteco, Álvaro Colom, recordó lo que decía su padre sobre que la cultura era la personalidad de un pueblo y que el idioma era la expresión de esa cultura.

“Guatemala tiene esa belleza, esa riqueza, esa fortaleza de 25 idiomas que compartimos en nuestro territorio que Dios nos dió para preservar y cultivar”, refirió el mandatario durante el acto oficial.

Por otra parte, el Ministro de Cultura y Deportes, Jerónimo Lancerio, destacó que con el acto que se realizó el jueves en el Palacio Nacional de la Cultura (antigua casa de gobierno) se iniciaba el proceso de reconocimiento de un estatus equitativo de las lenguas maternas.

“Con ello contribuimos en promover, fortalecer, alcanzar y respetar la expresión de los pueblos de Guatemala, al documentarla, conservarla y difundirla en función del fortalecimiento de la identidad cultural de los pueblos y la construcción de la identidad nacional”, refirió.

Según el Censo Nacional de 2002, de los 11.237.196 de guatemaltecos, 39% (4.411.964) pertenece a alguno de los 21 grupos mayas.

Fuente: http://news.google.com





El Alto Tribunal de Seúl condena a Microsoft

19 04 2008

El organismo judicial ha determinado que Redmond violó la patente de un profesor que elaboró un sistema de traducción automática para Word.

Tras ocho años de disputas, un tribunal coreano ha dado la razón a un profesor del país en su denuncia contra Microsoft por haber utilizado de manera ilegal tecnología de sotware para su herramienta Word.

El Alto Tribunal de Seúl ha determinado de este modo que Redmond violó la patente del profesor de ciencias tecnológicas Lee Keung-hae, un sistema que traducía de forma automática el coreano al inglés y viceversa en el famoso editor de textos. “Dado que el sistema de traducción empleado por Word emplea el mismo mecanismo que la tecnología que el profesor desarrolló, la compañía estadounidense ha infringido la patente”, ha sentenciado el tribunal, informa The Korea Times.

Si bien todavía no se han determinado las cantidades a pagar, queda claro que el profesor asiático recibirá una buena suma de dinero de Redmond en los próximos meses, a cambio de que su sistema de traducción automática sea eliminado de Word.

Ya en el año 2000, el profesor Lee, a pesar de perder el juicio, recibió 40 millones de won en compensación. Posteriormente, en el año 2006, el Tribunal Supremo de Corea del Sur determinó que él era el propietario de la patente.

Fuente: http://www.siliconnews.es





XVIII Congreso Mundial de la FIT

19 04 2008

China – El XVIII Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores (FIT) se celebrará en Shanghái del 2 al 7 de agosto, informó el vicepresidente de la FIT Huang Youyi. Hasta la fecha, unos 500 representantes de 68 países han confirmado su participación en el acontecimiento y tanto la ONU como la Unión Europea enviarán delegados. Según Huang «la celebración del congreso de la FIT en China pone de relieve el desarrollo de la industria de la traducción en este país».

Para más información, visite las páginas siguientes:
http://www.fit2008.org/





Los suizos son políglotas

19 04 2008

Tras los luxemburgueses y los holandeses, los suizos son los europeos que hablan un mayor número de lenguas. Dos más, además de la materna, generalmente el francés y el alemán.

Un estudio de la Universidad de Berna revela también que el inglés es considerado como la más útil de las lenguas extranjeras y que el italiano se marginaliza cada vez más.

En término medio, un adulto habla dos lenguas extranjeras, lo que hace que Suiza se ubique en el tercer sitio, después de Luxemburgo (3) y de Holanda (2,2), en materia de poliglotía en Europa.

En el ámbito del multilingüismo, los suizos de expresión francesa son menos fuertes (1,7 lenguas extranjeras) que sus compatriotas de habla alemana o italiana (2,2), según el estudio del Fondo Nacional Suizo (FNS) ‘Diversidad de las lenguas y competencias lingüísticas en Suiza’ publicado este lunes.

El motivo generalmente invocado para aprender una lengua es la satisfacción personal (53% de las personas entrevistadas), seguido por el deseo de comunicar mejor durante las vacaciones en el extranjero (50%), comprender mejor a personas de otras culturas (39%), poder encontrarse con personas de otros países (34%) y razones profesionales (35%).

No hay ‘lingua franca’

En Suiza, el inglés no desempeña por otra parte el papel de lengua vehicular que con frecuencia se le asigna. Cuando se expresan en un idioma que no es el materno, los suizos utilizan más a menudo el alemán o el francés.

En ninguna de las regiones lingüísticas del país, el inglés es la lengua extranjera más hablada. En la Suiza francófona, el alemán y el suizo- alemán lo superan (47% contra 43%).

En la Suiza germanófona, es el francés que lo precede (71% contra 67%). En cuanto al cantón del Tesino, sus habitantes se expresan en francés (74%) y en alemán (65%) más que en inglés (42%).

Para Iwar Werlen, profesor de Lingüística de la Universidad de Berna, el inglés no está considerado como ‘lingua franca’. “El inglés es importante en algunos sectores de la economía, pero eso concierne sólo una pequeña parte de la población. El inglés no sirve absolutamente para nada en la rama de la construcción, por ejemplo”, explica a swissinfo.

Pragmatismo obliga, un 86% de las personas interrogadas considera no obstante, el inglés como la lengua extranjera más útil. “Los suizos utilizan el inglés sobre todo cuando salen de vacaciones al extranjero o en el Internet”, agrega Iwar Werlen.

El inglés, más prestigioso

Además de su utilidad, los investigadores desvelaron también el prestigio que rodea al inglés. En ello precede al francés, al alemán y al español.

Tampoco en ese rubro las regiones tienen el mismo aprecio por la lengua que hablan. Mientras que en la Suiza francófona 55% de las personas interrogadas considera al francés como una lengua que goza de un determinado prestigio, estos porcentajes son muy escasos en la Suiza germanófona (alemán estándar 17%, dialecto suizo-alemán 4%) y en la Suiza de habla italiana (italiano 6%). Según el estudio, esos resultados “son sintomáticos de una débil lealtad lingüística”.

No hay solidaridad latina

Los investigadores contradicen por otra parte, la idea preconcebida de una solidaridad entre regiones de la Suiza latina (la ‘Helvecia latina’) y destacan el interés de los suizos germanófonos por el francés. Un 46% considera útil el francés un 30% de los habitantes del Tesino. En paralelo, sólo un 9% de los francófonos considera al italiano como una lengua útil.

Sobre esta última lengua caben motivos de preocupación: las personas que se expresan en italiano son cada vez menos numerosas. El idioma sólo desempeña “un papel marginal como lengua extranjera y se considera como una lengua poco útil y poco prestigiosa, incluso en su propia región lingüística”, lamenta Iwar Werlen.

El lingüista explica esta situación por “el declive de la inmigración italiana”, y también debido a que “el sistema educativo suizo no hace bastantes esfuerzos para promover el italiano como tercera lengua nacional”

Fuente: http://www.swissinfo.ch