Los sorabos piden auxilio

18 04 2008
  1. • La comunidad eslava de la región alemana de Lusacia se ve amenazada
  2. • El descenso de la financiación dificulta la difusión cultural y la preservación lingüística
EL PERIÓDICO
Preservar tradiciones Un grupo de jóvenes sorabos posa con su traje regional. Foto: EL PERIÓDICO
Kajetan Dyrlich tiene 25 años y estudia en Mainz, pero no le importa dejarlo todo a un lado para viajar en mitad de la semana a Berlín a apoyar la causa de su gente, los sorbios o sorabos alemanes. La comunidad sorbia ha acudido estos días a la capital alemana para publicar un memorando en el que piden la atención de la opinión pública nacional e internacional ante el peligro de extinción de su cultura.
Este pueblo eslavo, ubicado entre los estados de Brandenburgo y Sajonia –en la zona conocida como Lusacia–, ha sobrevivido durante siglos a duras penas y se siente ahora amenazado. El descenso de las financiaciones estatales dificulta la difusión de su cultura y, sobre todo, el mantenimiento de su lengua. “Yo tengo la suerte de que mis padres hablan sorabo y me lo enseñaron de pequeño a la vez que el alemán, así que soy bilingüe, pero conozco mucha gente que nació allí y apenas lo habla”, asegura Kajetan.
No es casualidad que él domine el sorabo. Su padre es uno de los referentes culturales de su gente. Redactor jefe del diario vespertino Serbske Nowiny, Benedikt Dyrlich se siente orgulloso de su trabajo y de sacar adelante cada día unos 1.500 ejemplares de su periódico, “aunque a veces tengamos que sacarlo con seis páginas”, dice. Asegura tener un equipo joven, feliz de trabajar en un proyecto que ofrece un futuro a su cultura y capaz de pasar días enteros sin hablar ni una palabra en alemán. Él sabe que una de las claves de futuro es mantener a los jóvenes en Lusacia. “Pero es muy difícil”, dice su hijo Kajetan.

Alta y Baja Lusacia
“Si quieres realizar estudios superiores tienes que salir de Lusacia y aunque vayas a las universidades más cercanas, en Leipzig o Dresden, es difícil regresar”, reflexiona el joven para añadir: “Además apenas hay trabajo, así que la mayoría de los jóvenes acaban lejos de Lusacia”. Hoy quedan en Alemania unos 60.000 sorbios, divididos entre la Alta y la Baja Lusacia. Solo desde la década de los 30, por culpa sobre todo del nazismo, la población se ha reducido a la mitad.
Por eso, la nueva estrategia es integrar a los alemanes no sorbios que viven en la zona en esa cultura. Hace cinco años se empezó un proyecto de educación integral sorbia, con libros de texto exclusivamente en su idioma y con el alemán como segunda lengua. Un proyecto que también podría quedarse a medias si se anulan las financiaciones. “Cuesta mucho dinero traducir libros al sorbio, abrir nuevas escuelas, encontrar los maestros… y el Gobierno de Alemania o de los estados a los que pertenecemos se comprometieron a defender nuestra cultura”, dice Jan Nuck, presidente de la Domowina, la asociación cultural que defiende la cultura sorbia.

Laberinto competencial
Pero las promesas de financiación se han visto envueltas en un problema de competencias. El Gobierno central ha dejado el asunto en manos de los gobiernos regionales de Brandenburgo y Sajonia, que a la vez se desentienden y devuelven la pelota a Berlín.
Los dos estados entre los que se ubica Lusacia tienen suficientes problemas, con un paro coyuntural y su propio éxodo de jóvenes, para preocuparse por la comunidad sorbia. Las instituciones sorbias se ven amenazadas y, por mucho que les cueste aceptarlo, los sorbios parecen destinados a convertirse en una comunidad convertida en curiosidad por sus ropas y tradiciones.
“Quizá la clave esté en construir nuevas redes para mantener la cultura; sacarla fuera de Lusacia”, dice Kajetan. La batalla por recuperar el reconocimiento acaba de comenzar. Los sorabos constan como zona de autonomía cultural y como minoría protegida. Desde el fin de la segunda guerra mundial, cuando quedaron en la zona de la RDA, no han tenido grandes problemas. Quizá por eso, a pesar de querer diferenciarse culturalmente, no se les pasa por la cabeza separarse de Alemania.
Solo durante un breve período de tiempo entre las dos grandes guerras mundiales, los sorabos llegaron a proclamar la República de Sorabia-Lusacia, pero ahora afirman tajantemente que no quieren la independencia. Ellos quieren seguir siendo parte de Alemania aunque no siempre estén de acuerdo con las decisiones que toma su país, como el apoyo a la independencia de Kosovo, sin ir más lejos. Queda por ver si Alemania les devuelve el amor en forma de financiación cultural.

Fuente: http://www.elperiodico.com




ALEGAN UNA NEGLIGENCIA EN LA TRADUCCIÓN

18 04 2008

Los Raptors piden 9 millones de euros en caso de que Garbajosa se retire

  • Aluden a una mala traducción del contrato de la póliza
  • Solicitan tres millones de euros en concepto de daños y perjuicios

 

Reuters)

 (Foto:Jorge Garbajosa)

TORONTO.- Los Toronto Raptors interpusieron una demanda contra la Federación Española de Baloncesto (FEB) con motivo del incumplimiento de la póliza de seguros que afecta al madrileño Jorge Garbajosa, y demandarían una cantidad cercana a los nueve millones de euros (14 millones de dólares canadienses) en

La empresa que representa a la franquicia canadiense, ‘Maple Leaf Sports and Entertainment’ (MLSE) exige en el documento de demanda, que consta de 19 páginas, seis millones de euros por el incumplimiento de contrato y negligencia por la inhabilitación permanente o un millón y medio si el ala-pívot español sufriera una baja temporal, según informa en su edición de hoy el diario ‘Toronto Star’.

Además, ‘MLSE’ pediría también una cantidad cercana a los tres millones de euros por daños y perjuicios ocasionados por una negligencia con la traducción del contrato de la póliza del seguro. “La Federación sabe, o debería saber, que era de crucial importancia que la traducción del documento con los Raptors estuviese completa y fuese la adecuada”, explicaron de acuerdo a la demanda, ya que aseguran que la póliza les fue enviada en español, con una traducción “inadecuada e incompleta”.

El madrileño se lesionó su pierna izquierda el pasado mes de marzo de 2007, y llevó a cabo una larga recuperación que no le impidió, por deseo propio y de la Federación, formar parte de la selección española que disputó el pasado Europeo en el mes de septiembre.

Tras el Eurobasket, Garbajosa, que aparentemente no había recaído de su lesión, podría incorporarse con normalidad a la disciplina de su equipo, pero el jugador tuvo problemas para hacerlo y unos exámenes médicos efectuados en el mes de diciembre mostraron que la fractura inicial no se había curado por completo, y que el jugador también estaba aquejado de una necrosis en su tibia izquierda, una lesión que puede terminar con la carrera de un jugador según reseñaron los doctores, con lo que Garbajosa volvió a ser operado y aún se encuentra en proceso de recuperación.

Por su parte, los Raptors explicaron que se han visto afectados por tales acciones de la FEB -que contrató un seguro con ‘Mutua Madrileña’ por valor de menos de un millón de euros-, que han ocasionado “daños y perjuicios” a los canadienses.





Acuerdo entre paulistas y correntinos por la preservación idiomática

18 04 2008

Corrientes, Argentina (Momarandu) – Varios funcionarios y empresarios de São Vicente (municipio del estado brasileño de São Paulo) firmaron hoy en Corrientes actas de intención y compromisos de cooperación. Uno de los compromisos es la preservación, conservación y promoción de los idiomas utilizados en el Mercosur: portugués, español y guaraní.

Para más información, visite la página siguiente:
www.momarandu.com/amanoticias.php?a=7&b=0&c=77569





La Academia Chilena de la Lengua apoya crear la Fundación del Español Urgente

18 04 2008

La Academia Chilena de la Lengua ha manifestado su ‘decidido empeño de apoyar’ la creación en Chile de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), encargada de velar por el buen uso del español en los medios de comunicación.

Así lo dijo a Efe el director de la institución, Alfredo Matus, quien subrayó el respaldo unánime dado por los académicos chilenos a esta asociación, que ya está funcionando en España y México con el apoyo de las agencias de noticias Efe y Notimex y del banco BBVA.
‘La idea fue ampliamente celebrada por el pleno de nuestra corporación’, declaró el también presidente del Instituto de Chile y especialista en Lingüística Hispánica.
Alfredo Matus puso de relieve la oportunidad de llevar adelante este proyecto cuando la Academia Chilena de la Lengua prepara el V Congreso Internacional de la Lengua Española, que se celebrará en Valparaíso en marzo de 2010.

Este respaldo institucional se suma a los de la Real Academia Española y la Academia Mexicana de la Lengua, cuyos directores, Víctor García de la Concha y José Moreno de Alba, presiden la Fundación del Español Urgente en sus respectivos países.
La Academia Chilena de la Lengua fue creada en 1885 y cuenta en la actualidad con 36 miembros de número (académicos), además de los miembros correspondientes en las regiones de Chile y en el extranjero.

La Fundación del Español Urgente (Fundéu) es una entidad sin ánimo de lucro que nació en febrero de 2005 en España fruto de un acuerdo entre la Agencia Efe y el BBVA para atender la necesidad de cuidar el idioma español, mantenerlo unido y contribuir a su prestigio internacional.
Posteriormente, en marzo de 2007, abrió sus puertas la Fundéu de México, la primera constituida en un país americano, integrada por un equipo de profesionales del periodismo y la filología, asesorados por un consejo formado por académicos, catedráticos, lingüistas y profesionales de la comunicación.

Fuente: http://actualidad.terra.es





Reos mayas carecen de traductor, acusan

18 04 2008

De unos 700 indígenas que purgan condenas en penales de Yucatán, un número importante fue sentenciado de manera injusta, porque durante el proceso no contaron con las garantías constitucionales mínimas, como tener un traductor al no hablar español

 MÉRIDA,Yucatán,Mexico.— De unos 700 indígenas que purgan condenas en penales de Yucatán, un número importante fue sentenciado de manera injusta, porque durante el proceso no contaron con las garantías constitucionales mínimas, como tener un traductor al no hablar español, según señaló el Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya (Indemaya).

En Yucatán, hay alrededor de 700 indígenas mayas recluidos —en su mayoría son hombres— en los penales de Mérida, Tekax y Valladolid, acusados por delitos contra la salud, robo calificado y lesiones, entre otros. La directora del Indemaya, Abigaíl Uc Canché, declaró a EL UNIVERSAL que los internos mayas provienen de zonas apartadas, rurales y enfrentan condenas injustificadas, pues durante los juicios “no tuvieron una defensa jurídica adecuada y ni siquiera sabían de qué se les acusaba, porque no hablan español, solamente la lengua maya”. Hay indígenas acusados de delitos ambientales, violencia intrafamiliar y abusos sexuales. En otros casos se les involucró en delitos graves como homicidios y uso y consumo de estupefacientes, enumera.

Empero, para muchos de ellos el encarcelamiento es incomprensible pues fueron acusados por incurrir en la caza de animales protegidos o cortar madera, actividades ancestrales para ellos, precisó. Este instituto interviene en los casos en que los indígenas son detenidos por vez primera, para vigilar que las condenas sean las que correspondan conforme a la ley y no sean víctimas de excesos dentro del sistema de justicia. Uc Canché urge a brindar mayor apoyo a los indígenas presos y garantizar que reciban asesoría jurídica y un traductor de su lengua nativa cuando se enfrenten a procesos penales.

El director del penal de Mérida, Francisco Brito Herrera, informó que en el Centro de Readaptación Social del estado están recluidos alrededor de 164 presos de origen maya, y reconoció que tienen reportes de algunos casos en los que ellos mismos se declaran ignorantes del delito y proceso por el que fueron recluidos. Ellos aseguran que carecieron de defensa legal y que por hablar únicamente su lengua materna —maya—, no entendieron nada del proceso al que fueron sujetos, dijo. El diputado local Jorge Carlos Berlín Montero reconoce que se necesitan nuevas leyes que protejan los derechos de los indígenas mayas.

Testimonio

María Alfonsina Ituiz Pech, a sus 59 años fue a dar a prisión, y todavía no alcanza a comprender por qué la condenaron a 10 años y dos meses de encierro. En los patios de su vivienda en la comisaría de Dzodzil, esta mujer tenía sembradas unas matas de mariguana, pues “me servían para aliviar mi reumatismo”. Mas la acusan de comercializarla.

 

Fuente: http://estadis.eluniversal.com.mx





The history of translation

18 04 2008
jotoTranslation has played and plays a key role in the development of world culture. It is common to think of culture as national and absolutely distinct. If we begin to examine the impact of literary translation, the possibility of communication beyond anything so confined by geographicallocation is clear.

 A history of world culture from the perspective of translation reveals a constant movement of ideas and forms, of cultures constantly absorbing new influences because of the work of translators. It dispels the assumption that everything starts in the West and undermines the idea of rigid boundaries between East and West. India, China, Iraq and Spain have in different ways shaped European culture. India created ties with the Mediterranean in the sixth century BC and medical theories found in Greek thinkers like Plato and Galen originated from India. In ninth and tenth century Baghdad, the scientific and philosophical works of Ancient Greece were translated into Arabic and this learning spread to Europe via Spain which was virtually a Muslim country from the early eighth century for four hundred years.

 The transmission reached it peak through the School of Toledo where translations were made from Arabic to Latin and later to Spanish and helped the scientific and technological development for the European Renaissance. A history of translation charts these intersections. They may be rooted in violent historical conflict and imperial expansions but it is never a simple process of translation for appropriation.

 Some of the history of translation is well-charted – the translation of the Bible, the work of missionaries, the Orientalist translators in India – but there remain vast unknown territories. Scholars have recently begun to write about the role of individual translators and of individual translators. Translators like Constance Garnett in England or Gregory Rabassa in the United States have been responsible for transforming writing in English by their respective translations of Russian and Latin American fiction. In the wake of new political freedom in Eastern Europe have come translations of best-selling American and English authors.The history of translation is the history of the crucial but often invisible intersections in world culture.

Source: http://www.literarytranslation.com





Traducir para exportar.

18 04 2008

Oportunidades de negocio en el mercado internacional

Jueves 17 de abril, 10.00h
Auditorio Edificio A
Universidad Europea de Madrid

Presentación

Con motivo de la celebración del VII Encuentro de Estudiantes de traducción e interpretación (ENETI) en la Universidad Europea de Madrid, el Departamento de Traducción y Lenguas aplicadas organiza, el día 17 de abril de 2008 de 10.00h a 12.00h, una mesa redonda con los principales actores del proceso de exportación en el que revelarán cómo la traducción es un elemento clave a la hora de establecer la estrategia global de una empresa.

Ponentes que participan en la mesa redonda:

  • Rafael Coloma Ojeda (Director adjunto, División de promoción de servicios, Instituto Español de Comercio Exterior – ICEX): La industria de los contenidos y la exportación.
  • Manuel Mata Pastor (Traductor autónomo y profesor del C.E.S. Felipe II y la UAM). La internacionalización como valor añadido y oportunidad de negocio en el ámbito de la traducción.
  • Heinz Rudolf (Presidente de la ACT, Gerente de Albisa S.L.): Riesgos y oportunidades para la internacionalización.
  • Celia Rico Pérez (Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad Europea de Madrid): La responsabilidad de la universidad en la formación de traductores profesionales.

 

Asistencia e inscripción

La asistencia es gratuita. Dado el aforo limitado de la sala donde se celebra, es necesario inscribirse, enviando un correo electrónico a celia.rico@uem.es en el que se indiquen los siguientes datos: nombre y apellidos, empresa/universidad

Cómo llegar: http://www.uem.es/es/como-llegar